上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
CATTI備考資料:中俄聯(lián)合聲明要點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:8779  最后更新:2022/9/28 6:37:16 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2015/10/1 13:23:35
CATTI備考資料:中俄聯(lián)合聲明要點(diǎn)
應中華人民共和國主席習近平邀請,俄羅斯聯(lián)邦總統普京中華人民共和國進(jìn)行國事訪(fǎng)問(wèn)。兩國元首在上海舉行了會(huì )晤,會(huì )后發(fā)表中俄聯(lián)合聲明(joint statement)。

以下為聲明部分要點(diǎn):


在中俄貿易、投資和借貸中擴大中俄本幣直接結算規模;加強宏觀(guān)經(jīng)濟政策領(lǐng)域交流

The two countries will expand local currency settlement for bilateral trade, cross-border investment and financing and will strengthen exchanges for the formulation of macro-economic policies.



努力推動(dòng)雙邊貿易額在2015年前達到1000億美元、在2020年前達到2000億美元

To increase bilateral trade to 100 billion U.S. dollars by 2015 and 200 billion U.S. dollars by 2020



保障雙邊貿易平衡,優(yōu)化貿易結構,大力增加相互投資,包括在俄境內建設交通基礎設施項目,綜合開(kāi)發(fā)礦產(chǎn)資源,建設經(jīng)濟型住房

To ensure balanced trade, optimize trade structure and expand mutual investment in fields like transportation infrastructure, mining development, and housing projects in Russia



進(jìn)一步深化石油領(lǐng)域一攬子合作,盡快啟動(dòng)俄對華供應天然氣

To deepen cooperation in the petroleum industry, kick-start Russia's supply of natural gas to China as soon as possible



開(kāi)展和平利用核能、民用航空、航天基礎技術(shù)研究、衛星導航和載人航天等領(lǐng)域重點(diǎn)項目的合作

To strengthen cooperation in major projects in the peaceful use of nuclear energy, civil aviation, research on basic aerospace technologies, satellite navigation and manned space flight.



擬于2015年1月1日建立的歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟將促進(jìn)地區穩定,進(jìn)一步深化雙邊互利合作。

The Eurasian Union, scheduled to be established on January 1, 2015, will help promote regional security and stability and deepen mutually beneficial cooperation.



雙方承諾在亞太經(jīng)合組織框架下加強協(xié)調與合作,共同推進(jìn)亞太地區的經(jīng)濟增長(cháng)與繁榮。俄方愿與中方保持密切溝通與協(xié)調,一道推動(dòng)會(huì )議在推進(jìn)區域經(jīng)濟一體化,促進(jìn)經(jīng)濟改革與增長(cháng),加強全方位基礎設施與互聯(lián)互通建設等領(lǐng)域的優(yōu)勢。

The two pledged to strengthen coordination and cooperation under the framework of the APEC and to jointly promote the economic growth in the Asia-Pacific region. Russia will closely work with China to take advantage of the meeting to promote economic integration, reforms and growth and building of transportation infrastructure.


聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著(zhù)作權的鏈接內容時(shí),請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。

nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:37:17
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线