上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:10651  最后更新:2022/9/29 4:02:59 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 13:59:22
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?
對于同聲傳譯我們都不在生熟了吧,而對于同聲傳譯成功的關(guān)鍵因素都有哪些呢?譯境同聲傳譯的小編分別從事前要有準備、做會(huì )議口譯時(shí)要注意、做口譯時(shí)要兼做編輯等幾方面來(lái)做的詳細介紹吧!

一、事前要有準備:

口譯任務(wù)的普遍接受,必須做充分的準備(當然,可長(cháng)可短,視情況而定),包括語(yǔ)言,技術(shù)和心理準備。我們必須首先了解翻譯的內容,例如,有一次我認為是國際會(huì )議口譯“降低孕產(chǎn)婦死亡率。在我找到國外相關(guān)文獻的幾篇文章,仔細看了看了其中的內容,并嘗試用英語(yǔ)翻譯和復述的主要內容。復習和記憶醫學(xué)術(shù)語(yǔ),詞匯的名字,孕產(chǎn)婦保健藥品管理方面,聯(lián)合國和有關(guān)國際組織的縮寫(xiě)。了解所有代表國家的政治,經(jīng)濟,文化和醫療技術(shù)的背景知識。因此,理解,各種因素對孕產(chǎn)婦死亡的影響與詞匯相關(guān)健康知識是一種通用的存儲器。

二、做會(huì )議口譯時(shí)要注意:

做筆記要記要點(diǎn),多憑借大腦記憶,少依賴(lài)筆記??谧g譯員必須學(xué)會(huì )在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的內容在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì )同時(shí)做三件事--認真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項高度緊張的腦力勞動(dòng),要求同傳譯員不但聽(tīng)力好、理解力強,而且要記憶力好、反應快。我認為,記筆記只能記錄要點(diǎn)和關(guān)鍵點(diǎn)。

三、做口譯時(shí)要兼做編輯:

也就是說(shuō)在聽(tīng)到和理解說(shuō)話(huà)人的話(huà)語(yǔ)翻譯,能夠估計,說(shuō)真的,那些沒(méi)有使用,重復冗長(cháng)的廢話(huà)編輯。不僅做翻譯忠實(shí)于原文,有其自身的特點(diǎn)。在即興演講中演講者,心里往往只有一個(gè)中心思想,在一個(gè)句子中特異表達,詞匯的選擇是在哪里,不是作為書(shū)面語(yǔ)言是嚴格的,必須是重復的,冗長(cháng)的廢話(huà)。甚至有些說(shuō)話(huà)口齒不清,經(jīng)常說(shuō)一些莫名其妙的話(huà),不完整的。在這種情況下,譯員必須善于總結,在不丟失的語(yǔ)音內容的前提下,刪除無(wú)意義的,有組織的,為了真正忠于議長(cháng)的本質(zhì)。否則,對句子的翻譯單詞和句子的詞,但會(huì )給人一種混亂的感覺(jué),不忠實(shí)原文。

2022/9/29 4:03:01
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线