最高同傳的境界——“本能同傳” | |
![]() |
發(fā)起人:eging2 回復數:1 瀏覽數:9568 最后更新:2022/9/29 4:03:10 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/11/18 14:01:05
|
最高同傳的境界——“本能同傳” 同聲傳譯是外語(yǔ)學(xué)習和翻譯工作的最高境界,而同聲傳譯的最高境界又是什么呢?譯境翻譯的小編認為,這個(gè)最高境界是“本能同傳”。希望以下的同傳經(jīng)驗對今后同聲傳譯員從事翻譯工作有所幫助。
做了長(cháng)時(shí)間的同傳工作的人,基本可以達到這樣的地“本能同傳”的境界:能把同聲傳譯的各種技巧運用到爐火純青的地步,各種各樣的內容同步翻譯起來(lái)不費吹灰之力,翻譯的準確度能達到很高,聽(tīng)眾的反響在大多數的情況下都能做到很好。這種境界是許多做同傳工作的譯員所企盼的。 我們這里所說(shuō)的本能同傳的這種境界,一定要經(jīng)過(guò)比較長(cháng)的時(shí)間的訓練和實(shí)踐,把所掌握的知識和深厚的口譯經(jīng)驗嫻熟地運用到具體項目中,當然這種運用一定是能達到得心應手,類(lèi)似于信手拈來(lái)的地步。當譯員處于這種境界中的時(shí)候,我們平時(shí)所說(shuō)的技巧可以說(shuō)是不存在了,也就是到了平時(shí)所稱(chēng)作的“無(wú)為”的地步。當然,在達到這種境界之前,是一定要經(jīng)過(guò)艱苦的學(xué)習和鍛煉,對一般的技巧要有無(wú)數次的運用。 同聲傳譯的最高境界“本能同傳” 那些達不到這種“本能同傳”的譯員,可能也只會(huì )把同傳當作一種技術(shù),也會(huì )刻板地使用這些技巧,從而會(huì )形成所謂的“機械同傳”。這種譯員不能做到對同傳技巧的融會(huì )貫通,所掌握和可調用的知識和語(yǔ)言資源又是非常有限的。這種情況下,同聲傳譯員是不能做到很自如的同傳的,也就很難達到真正溝通信息、協(xié)助服務(wù)對象實(shí)現感情交流的目的。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 4:03:12
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |