譯員做同傳有哪些禁區? | |
![]() |
發(fā)起人:eging2 回復數:1 瀏覽數:7827 最后更新:2022/9/29 4:04:17 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/11/18 15:01:40
|
譯員做同傳有哪些禁區? 譯境翻譯整理了“譯員做同傳的經(jīng)驗和教訓”,希望對大家以后同傳工作有所幫助。
1)、遇到聽(tīng)不懂、譯不出時(shí)怎么辦? 古語(yǔ)“靜如處子、動(dòng)如脫兔”恰是對同傳譯員傳神的素描。在開(kāi)始翻譯時(shí),譯員要快速靈活地作出反應,而當遇到卡殼時(shí),一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過(guò)去,直接跳到下面的內容,以后視情況補充說(shuō)明。此時(shí)有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說(shuō)、也不亂說(shuō)、錯說(shuō);二忌執著(zhù),老對過(guò)去的錯誤或問(wèn)題念念不忘,一心要想出個(gè)完美的譯法,結果往往是前面的芝麻沒(méi)揀起來(lái),后面的西瓜也丟了,進(jìn)入越翻問(wèn)題越多的惡性循環(huán)。 2)、要有個(gè)好的坐姿 同傳譯員 通常都獨自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓會(huì )對坐姿提出要求,其實(shí),做起同傳來(lái),由于注意力高度集中,基本無(wú)暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長(cháng)久工作。不過(guò),無(wú)論怎么坐,都得保證自己的聽(tīng)說(shuō)不受影響。例如: 有一次我就看到旁邊的小妹譯著(zhù)譯著(zhù)就把腿腳逐只盤(pán)到椅子上了,居然自己還不知道。 3)、筆記 因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過(guò),譯員手邊應該準備好紙筆和其它資料,遇到一些數字、型號、名稱(chēng)時(shí)最好能隨手記下,以備以后再出現時(shí)可以參閱。同傳筆記一定要簡(jiǎn)潔,一兩個(gè)字就夠,不要花時(shí)間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數字或名字,一般我本人是不記筆記的。 4)、總結 每次做完同聲傳譯 ,都應該及時(shí)總結經(jīng)驗得失。不僅在語(yǔ)言上要做總結,在臨場(chǎng)表現、資料收集、輔助準備等各方面都應該總結得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。 5)、準備 同傳是可以預做準備的,事前準備越全面,翻譯起來(lái)越容易。進(jìn)翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會(huì )議議程、參會(huì )名單等資料外,如果有時(shí)間,也可以針對要翻譯的內容預做一些語(yǔ)言、詞匯上的準備。此外,臨做同傳前一定要注意調節身體狀況,不要熬夜,保證開(kāi)始工作時(shí)精神飽滿(mǎn)。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 4:04:18
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |