成為“同聲傳譯”的秘訣是什么? | |
![]() |
發(fā)起人:eging2 回復數:1 瀏覽數:6435 最后更新:2022/9/29 4:06:40 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging2 發(fā)表于 2015/11/18 16:28:52
|
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么? 在朋友的特別組織下,我有幸與全國外國語(yǔ)大學(xué)以及大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機會(huì ),有些研究生們問(wèn)道這樣的問(wèn)題:請問(wèn)能告訴我們成為“同聲傳譯”的秘訣是什么嗎?
我一直在思考,舉凡創(chuàng )作性的、“手藝式”的工作都要歷經(jīng)長(cháng)年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著(zhù)感覺(jué)走,根本不可能有說(shuō)明書(shū)之類(lèi)的東西。 現在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著(zhù)各自獨特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認真,所以如果現在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來(lái)形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說(shuō)法可能不太貼切,總之我想表達的是秘訣或竅門(mén)這種東西,靠語(yǔ)言始終是無(wú)法說(shuō)清道明的。 我長(cháng)年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識會(huì )在工作中自然地灌進(jìn)我腦子 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 4:06:41
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |