上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯的自我訓練方法
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:6659  最后更新:2022/9/29 4:07:14 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:34:52
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯的自我訓練方法
 自我上第一節同傳課起,老師就不斷強調“同傳不在教,而在練。方法和技巧就那么多,市面上任何一本書(shū)中都有。但學(xué)會(huì )方法和技巧不等于能做同傳,必須反復練習,熟能生巧?!币虼?,北外高翻從不專(zhuān)門(mén)花時(shí)間帶學(xué)生學(xué)習、鞏固技巧,而是從研二第一堂課起就讓學(xué)生鉆廂子做練習,老師通過(guò)學(xué)生暴露中的問(wèn)題對癥下藥進(jìn)行講解,學(xué)生也會(huì )培養出一種“每堂課就是一場(chǎng)實(shí)戰”的緊張感、臨場(chǎng)感,回去后更加努力練習,生怕上課出丑??梢哉f(shuō),我們都是這樣摸索著(zhù)自學(xué)自練出來(lái)的,所以“同傳可以自學(xué)”。

  那么,該如何自學(xué)呢?

  基礎——首先要記憶好,反應快,語(yǔ)速中等偏快,發(fā)音清晰(說(shuō)白了就是生理正常)。其次要有足夠的相關(guān)領(lǐng)域背景知識和專(zhuān)業(yè)詞匯的積累。最后要有強大的心理承受能力和抗壓能力(心理夠強大才不至于怯場(chǎng))。這里我沒(méi)有強調交傳基礎良好,因為交傳和同傳完全是兩套不同的體系,練習方法也不同。事實(shí)證明,很多交傳做得好的同學(xué)開(kāi)始學(xué)同傳感到很不習慣。

  方法——僅以我自己為例。我在研一結束還沒(méi)上研二的那個(gè)暑假自己摸索了一套練習方法。

  第一階段:記憶練習,源語(yǔ)單句的復述與翻譯。聽(tīng)一個(gè)句子,不做筆記,聽(tīng)完后馬上憑記憶用源語(yǔ)復述出來(lái),然后自己再翻譯一遍。這一過(guò)程要錄音。都做完之后對照文本根據錄音查漏補缺。

  第二階段:分腦練習,段落大意的概括與翻譯。同傳中最重要的就是分腦,即一邊聽(tīng),一邊進(jìn)行語(yǔ)言的轉換和產(chǎn)出,如何平衡好聽(tīng)與說(shuō)的關(guān)系非常重要。找一些時(shí)間在半分鐘之內的段落(大概2-3句話(huà)),聽(tīng)完之后先用源語(yǔ)復述大意,然后翻譯出來(lái)。這一過(guò)程同樣要錄音,做完后跟文本對照查漏補缺。

  第三階段:簡(jiǎn)單段落同傳。時(shí)長(cháng)在1-2分鐘左右的非專(zhuān)業(yè)性段落(主要是禮儀性講話(huà),如開(kāi)閉幕致辭選段等),邊聽(tīng)邊做同傳,錄音后對照文本查漏補缺。

  第四階段:帶稿同傳,抗干擾練習。先找音頻和文本完全對應的段落做帶稿同傳,爭取時(shí)間控制在發(fā)言結束后4-5秒內翻譯也結束。當時(shí)間和EVS(ear-voice span,即與源語(yǔ)保持一定的時(shí)間差)控制好后則改用音頻與文本不完全對應的段落(模擬演講者突然脫稿或擅自增減內容的情況)進(jìn)行練習,同樣錄音、對照。

  第五階段:分領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)練習,加難度與專(zhuān)業(yè)知識。這一環(huán)節可結合研二同傳專(zhuān)業(yè)課教學(xué)。如果是自學(xué),建議從外交、政治、宏觀(guān)經(jīng)濟、文化教育等專(zhuān)業(yè)性不太強的領(lǐng)域做起,慢慢向具體微觀(guān)領(lǐng)域滲透。

  細心的讀者可能看出來(lái)了,在練習過(guò)程中一直沒(méi)提到用“影子訓練(shadowing,即與源語(yǔ)保持一定時(shí)間差的復述)”。其實(shí),同傳歸根結底是兩種語(yǔ)言在短時(shí)間內的轉換,源語(yǔ)跟得上不代表在短時(shí)間內能反應出譯語(yǔ),速度不是重點(diǎn),而解碼與轉換出的內容才是核心。如果僅僅是為了找到合適的EVS,不如去做“同聲傳讀”(即給出源語(yǔ)和譯本,對照源語(yǔ)朗讀譯文);如果僅僅是練習記憶,不如專(zhuān)做記憶練習;如果僅僅是為了練習分腦,不如做視譯或帶稿同傳。當然,個(gè)人的方法有其特殊性,適合我的不一定適合別人,所以練習時(shí)還要因人而異。

  最后提醒一點(diǎn),同傳是有缺憾的藝術(shù),你不可能在短時(shí)間內像做交傳那樣把每句話(huà)都準確無(wú)誤地翻譯出來(lái),不犯一點(diǎn)錯誤,還能跟上發(fā)言者的速度。在實(shí)戰中,譯員能準確傳達發(fā)言者70%以上的信息就已經(jīng)非常不錯了。但是在練習的過(guò)程中,我們不能因此放松對自己的要求。只有在練習時(shí)嚴格要求自己,實(shí)戰時(shí)才有可能發(fā)揮出應有水平,達到“70%”這個(gè)標準(新手可能第一場(chǎng)會(huì )議能同傳出50-60%就非常不易了)。

2022/9/29 4:07:16
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线