上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:6468  最后更新:2022/9/29 4:00:24 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging2 發(fā)表于 2015/12/4 12:25:46
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
在朋友的特別組織下,我有幸與全國外國語(yǔ)大學(xué)以及大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機會(huì ),有些研究生們問(wèn)道這樣的問(wèn)題:請問(wèn)能告訴我們成為“同聲傳譯”的秘訣是什么嗎?

  我一直在思考,舉凡創(chuàng )作性的、“手藝式”的工作都要歷經(jīng)長(cháng)年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著(zhù)感覺(jué)走,根本不可能有說(shuō)明書(shū)之類(lèi)的東西。

  現在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著(zhù)各自獨特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認真,所以如果現在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來(lái)形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說(shuō)法可能不太貼切,總之我想表達的是秘訣或竅門(mén)這種東西,靠語(yǔ)言始終是無(wú)法說(shuō)清道明的。

  我長(cháng)年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識會(huì )在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠離日常生活的領(lǐng)域,可以說(shuō)其他的知識都會(huì )在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運用到“同聲傳譯”這一舞臺上。對于我來(lái)講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡(jiǎn)單的改編重組工作。報社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪的話(huà),我就像是從中途的補給營(yíng)直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯員在相當大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營(yíng)開(kāi)始的征途。

  我的話(huà)只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛(ài)好做到了現在,所以跟自由翻譯相比我在認真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認??墒?,新聞界也需要認真對待,對此我確實(shí)是專(zhuān)心致志的在做,這我敢拍著(zhù)胸口說(shuō)。

  我想給年輕人如下的寄語(yǔ):

  要徹底吃透基礎和與之相關(guān)的學(xué)習。正如魯迅曾說(shuō)過(guò)的:我是把別人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我還記得某著(zhù)名吉他樂(lè )手的話(huà):“大致能彈奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏廳公演的話(huà)則還要花十年”。我年幼的時(shí)候父母給我買(mǎi)過(guò)一把吉他,我隨便彈了幾下就置之高閣半途而廢了。這就是說(shuō)我沒(méi)有成為吉他手的天賦。像語(yǔ)言和寫(xiě)文章能力的學(xué)習,需要一生持續不間斷的努力,需要堅持到底不會(huì )半途中斷的決心。然而,要成為“同聲傳譯”卻不需要30年時(shí)間。要這么久的話(huà)年輕人都要到退休的年紀了。不過(guò)要想在很多出席者以及學(xué)者云集的會(huì )議上,能夠麻利地進(jìn)行“同聲傳譯”的工作,需要相應的覺(jué)悟和學(xué)習。

  20多歲的年輕人要工作養家糊口,45歲之前都會(huì )很辛苦吧。除非是在相當富裕的家庭長(cháng)大,應該都會(huì )經(jīng)歷艱苦時(shí)期。此外,如果要在做公務(wù)員或外企正式職員的同時(shí),暗中來(lái)做“同聲傳譯”當副業(yè),這種天真的想法在社會(huì )上是行不通的。這樣絕對會(huì )丟工作。如果做自由翻譯就得自己操心準備養老的保障措施。認真度這一表現也包含在妥善處理紛繁復雜的事情當中。

  即使縮小到外語(yǔ)和母語(yǔ)的范圍來(lái)思考,少說(shuō)也得有高出常人很多的知識,不然是無(wú)法在這個(gè)行業(yè)立足的。如果只是普通水準那只會(huì )在競爭中被淘汰。

  如果有秘訣這種東西,那么其答案應該要看能不能在30歲之前形成遠超出其他任何東西的體系。以上只是我作為一個(gè)記者的淺見(jiàn),盡管如此,正如攀登珠穆朗瑪峰有著(zhù)各種攀登路線(xiàn)和方式一般,我也希望年輕人們能找到適合自己的獨一無(wú)二的秘訣。


nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 4:00:26
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线