“卡西歐杯”翻譯競賽西語(yǔ)組冠軍:學(xué)習語(yǔ)言很苦,除非你愛(ài)她 | |
![]() |
發(fā)起人:Translation 回復數:0 瀏覽數:15094 最后更新:2016/1/11 13:35:32 by Translation |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
Translation 發(fā)表于 2016/1/11 13:28:28
|
“卡西歐杯”翻譯競賽西語(yǔ)組冠軍:學(xué)習語(yǔ)言很苦,除非你愛(ài)她 “當時(shí)對比賽結果最樂(lè )觀(guān)的估計是得個(gè)三等獎,沒(méi)想到竟然拿了第一名?!奔接沓降弥约涸凇翱ㄎ鳉W杯”翻譯競賽中獲得了西語(yǔ)組冠軍,激動(dòng)得滿(mǎn)走廊亂跑,根本坐不下來(lái)。
而這樣一位“稚氣”的學(xué)生,卻用一位“老成”的譯者的嚴肅認真,慢慢熬制出了一篇冠軍之作。 一、“這篇文章我陸陸續續修改了一個(gè)多月” 今年的“卡西歐杯”翻譯競賽特設了西班牙語(yǔ)賽區,這在西語(yǔ)界實(shí)屬“盛事”。冀禹辰想通過(guò)比賽,檢驗一下自己的學(xué)習成果。競賽選用了西班牙女作家克拉拉·桑切斯的隨筆《看得見(jiàn)風(fēng)景的房間》作為比賽原文,語(yǔ)言平淡樸實(shí),乍一看挺簡(jiǎn)單的,然而斟詞酌句起來(lái),才發(fā)現其實(shí)難度不小?!霸闹杏泻芏嗫谡Z(yǔ)化的表達,是我們在課本中未曾接觸過(guò)的。為此,我還專(zhuān)門(mén)到雅虎知道和WordReference(英漢詞典)上去提問(wèn)?!币话愕膮①愓?,遇到翻譯不清楚的,就想著(zhù)糊弄過(guò)去得了,冀禹辰則不然,每處疑難,都要刨根問(wèn)底;每種譯法,都要比較再三。“每翻譯一句話(huà),我總要問(wèn)問(wèn)自己,平時(shí)我會(huì )怎么說(shuō)?”既然是將西班牙語(yǔ)翻譯成中文,就要尊重地道的漢語(yǔ)表達,如果一句話(huà)用中文念起來(lái)洋腔洋調的,那只能算一個(gè)半成品,需要再加錘煉。為了翻譯得更加精準,冀禹辰還常在西英詞典和西西詞典里追根溯源,“漢語(yǔ)和西語(yǔ)畢竟差別太大,有時(shí)難以找到一一對應的譯法,比如競賽選段中出現的‘tener al tanto a alguien’這個(gè)短語(yǔ),我一直搞不明白,直到查到對應的英語(yǔ)短語(yǔ)‘Keep sb. informed’,我才豁然開(kāi)朗?!泵總€(gè)詞組都是一枚釘子,冀禹辰就是這樣一絲不茍地捶打著(zhù)它們、敲定了它們。 “我把西語(yǔ)人名換成了廣坤、劉能之類(lèi)的,把馬德里換成了駐馬店,問(wèn)我媽是否看得出是翻譯作品?!?/b>競賽原文——卡拉拉的這篇隨筆記錄了她母親罹患腦血栓后,家庭成員共渡難關(guān)的心理變化,筆風(fēng)沉靜,娓娓道來(lái)。冀禹辰讀懂了卡拉拉的滄桑,他試圖用平實(shí)的語(yǔ)言,緩慢的語(yǔ)速,淡然的語(yǔ)調,講述那個(gè)苦難的夏天。他將西班牙語(yǔ)長(cháng)句拆成了漢語(yǔ)的短句。譯成的句子里,沒(méi)有華麗的辭藻,沒(méi)有驚天的吶喊,唯有波瀾不驚的敘述。為了使譯文更接地氣,他還把人名都替換成了土氣的“廣坤”、“劉能”,交給他的第一讀者檢閱,“如果譯文看起來(lái)就像地道的中文小說(shuō),我就成功了?!?/font> “從構思到完成初稿,我用了一個(gè)星期,后來(lái)又陸陸續續修改了一個(gè)月?!?/b>一拿到競賽試題,冀禹辰就開(kāi)始翻譯起來(lái),通譯了一遍之后,他開(kāi)始雕琢。一個(gè)多月里,他的心就不曾離開(kāi)過(guò)這篇參賽作品,一有靈感就修改修改。 二、“唯有熱愛(ài),才能無(wú)悔” “怪我在數學(xué)上不開(kāi)竅,只好放棄了當科學(xué)家的夢(mèng)想?!奔接沓綌[出一副壯志難酬的神情,但事實(shí)上,成為一名翻譯家才是他如今的夢(mèng)想了吧。英語(yǔ)一直是冀禹辰的強項,西語(yǔ)對他來(lái)說(shuō)也并不難。高分通過(guò)專(zhuān)業(yè)四級之后,他開(kāi)始搜羅西班牙語(yǔ)書(shū)籍——大多是他鐘愛(ài)的小說(shuō),那些書(shū)對應的中文版他早已爛熟于胸——再讀一遍西語(yǔ)版的,不僅獲得了重溫的喜悅,西語(yǔ)水平也大有提升。 “如今西語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在全國遍地開(kāi)花,西班牙語(yǔ)已不再是稀缺的小語(yǔ)種了,若是單純?yōu)榱司蜆I(yè)而學(xué)習她的話(huà),不免有人痛苦,有人失落。然而,如果大家是因為興趣而學(xué)習西語(yǔ),那無(wú)論現實(shí)如何變遷,我們都不會(huì )后悔當初的選擇。”學(xué)過(guò)西班牙語(yǔ)的人,無(wú)不為她的魅力所傾倒——西班牙語(yǔ)不僅婉轉如音樂(lè ),更是豐厚如沃土,博大如滄?!?“它是西班牙的,也是美洲的。馬爾克斯的敘事,博爾赫斯的沉思、卡斯特羅的咆哮、馬拉多納的懺悔……全都經(jīng)由它出?!保◤垈隆兜蹏倪z產(chǎn)》) “學(xué)習語(yǔ)言很苦,一定要寓‘學(xué)’于樂(lè ),把西班牙語(yǔ)同自己的愛(ài)好結合起來(lái),愛(ài)看電視劇的,就追追西班牙帥哥;愛(ài)足球的,就看看西甲聯(lián)賽;愛(ài)文學(xué)的,就品讀西語(yǔ)著(zhù)作?,F在互聯(lián)網(wǎng)那么發(fā)達,西班牙語(yǔ)的世界觸手可及?!奔接沓讲粌H在網(wǎng)上瀏覽西語(yǔ)新聞,查找學(xué)習資料,還尤其喜歡翻閱維基百科中的西語(yǔ)詞條,了解西語(yǔ)世界中的新鮮概念、奇聞軼事。 三、“相信志愿者經(jīng)歷會(huì )是我人生中的寶貴財富” 冀禹辰?jīng)Q定畢業(yè)后作為漢辦志愿者前往拉美支教,這無(wú)疑是一個(gè)“另類(lèi)”的選擇——西語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的男生往往是各大企業(yè)爭搶的對象,薪資待遇自然相當優(yōu)厚?!皩δ猩?,外派的機會(huì )有很多,而公派志愿者的機會(huì )卻不常有,能去拉丁美洲傳播中華文化,是一件很有意義的事,相信志愿者經(jīng)歷會(huì )成為我人生中的寶貴財富?!弊鳛?014屆畢業(yè)生,冀禹辰已通過(guò)了漢辦的選拔和培訓,即將遠赴拉美,把漢語(yǔ)帶向大洋彼岸。 “我的夢(mèng)想是去聯(lián)合國工作,或是給領(lǐng)導人當翻譯,當然,這些都是美好愿景,不論是否實(shí)現,我將來(lái)的工作總歸要與翻譯有關(guān),我堅信這將是我的職業(yè)歸宿。” |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |