探討中國飲食文化的翻譯技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:12829 最后更新:2016/9/6 9:37:14 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2016/9/6 9:42:55
|
探討中國飲食文化的翻譯技巧 一、中華飲食文化與翻譯
經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著(zhù)眼于宏觀(guān),而專(zhuān)門(mén)討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。菜名實(shí)際上是一國文化的體現,老外對中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國菜中體現出來(lái)的,假如外國人能明白我們的一些菜名的寄意,或是把這些菜名弄明白,其實(shí)是在學(xué)習一門(mén)藝術(shù),他們定會(huì )因此而更了解和喜歡中國。 二、中華飲食文化翻譯中的“把柄”——可譯性與不譯性 在翻譯研究中泛起了可譯與不可譯的爭論。因為世界各國人民所生長(cháng)環(huán)境的地輿、天氣及風(fēng)俗習慣等都存在著(zhù)或多或少的差異,相互而言有很多新鮮事物。如中國有很多像“狗不理”、“麻花”、“糯米雞”、“雙皮奶”等這些有名的民間食物,要把它們翻譯出來(lái)先容給外國朋友熟悉確實(shí)不輕易。由于這些傳統的食物是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應的詞來(lái)表示,而且它們當中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言?xún)烧Z(yǔ)道清晰。 關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”題目,金惠康教授以為,對于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現和進(jìn)步跨文化的可譯性”。根據翻譯中的對等原則,這種對等是沒(méi)有絕對的對等,在文化翻譯這方面尤為顯著(zhù)。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達到一個(gè)共鳴,這是從實(shí)踐中已經(jīng)證實(shí)可行的,由于文化是可以理解的。那么,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。 三、中華飲食文化翻譯存在的題目 1.表達不一,讓人糊涂 在中國飲食文化翻譯中,往往會(huì )看到一些用詞不一致的現象。因為不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個(gè)題目主要泛起在對點(diǎn)心類(lèi)的翻譯上。如: 把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun 把“湯圓”譯成:pudding; dumpling ball 把“粥”譯成:gruel; soft rice; porridge 一個(gè)食物竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費解。因此,翻譯此類(lèi)食物時(shí),譯者一定要理解清晰各種食物的性質(zhì)特點(diǎn),找準相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對文化極大的不尊重。對此,盡管深圳翻譯公司譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,由于翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見(jiàn)的3種譯法:Gong Bao Chicken;Sauteed Chicken Cube with Peanuts;Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce. 2.翻譯得不知所云 “水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如斯按字面來(lái)翻譯成的英文其實(shí)令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿(mǎn)臉黑點(diǎn)的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)興奮的肉團”,看了會(huì )叫人跑掉。因此,對于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清晰其真正的含義而直接用字對字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有顯著(zhù)的語(yǔ)法錯誤,或是嚴峻歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。 3.不夠正確 因為文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現,有不少中國特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食物,我們可以用英語(yǔ)表達出其基本意思——一個(gè)籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有良多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meat ball’來(lái)譯的話(huà),筆者以為十分不正確。豈非外國人生成來(lái)就會(huì )知道中國制作‘meat ball’里頭畢竟是豬肉,牛肉,雞肉仍是魚(yú)肉?在此,譯者要留意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類(lèi)肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者以為翻譯的正確性不僅是翻譯的一個(gè)行為尺度,也是一個(gè)道德尺度,是尊重各國人民文化的表現。而且,這種籠統的翻譯,往往會(huì )失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。 再如,中國人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當代高級英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權勢巨子詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,以為在翻譯兩種食物時(shí),根據它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。 四、飲食文化翻譯的方法 根據王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書(shū)中所提,可歸納出六種方式:以寫(xiě)什物法命名,以寫(xiě)意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫(xiě)意手法命名的一些菜名之外,大部門(mén)的菜名都顯示出菜肴的主材料、作料、烹調方法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的起源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |