日語(yǔ)翻譯實(shí)用技巧:人稱(chēng)代詞的省略 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:13889 最后更新:2023/7/13 14:25:49 by guagu123 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2016/9/9 9:51:33
|
日語(yǔ)翻譯實(shí)用技巧:人稱(chēng)代詞的省略 這里有一封王華寫(xiě)的尋求筆友的中文書(shū)信和日文譯文。先請各位學(xué)習者讀一下這封書(shū)信的中文、日文兩個(gè)版本。
【中文原文】 我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學(xué)校學(xué)日語(yǔ),我想用日語(yǔ)寫(xiě)信。因為這對我提高日語(yǔ)水平是一個(gè)很大的挑戰。如果你想用中文寫(xiě)信也沒(méi)關(guān)系。我對日本很感興趣,我想請你告訴我你所知道的、盡可能多的有關(guān)日本的知識。我期待你的來(lái)信。 【日文譯文】 私は、18歳の中國人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、學(xué)校で日本語(yǔ)を習っています。私は日本語(yǔ)で手紙を書(shū)きたいです。なぜなら、それは私の日本語(yǔ)を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語(yǔ)で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を來(lái)るのを楽しみにしています。 1.“私は”日語(yǔ)通常會(huì )省略 讀了上面短文的日語(yǔ)譯文,一定注意到了反復多次出現的“私は”“私は”。在將中文翻譯成日語(yǔ)時(shí),往往有意識地要翻譯出每一個(gè)單詞就會(huì )出現這樣的譯文。下面這句怎么譯好呢? 我很喜歡我在瑞士買(mǎi)的這塊表。 你是怎么翻譯這一句的呢?是否將這一句翻譯成“私は私がスイスで買(mǎi)ったこの時(shí)計がとても気に入っています?!绷四?。 中文和英文(尤其英文)在敘述“誰(shuí)做什么”的時(shí)候,必須逐字逐句進(jìn)行敘述。誰(shuí)做(了)某事就得明確其責任所在,這是中文和英文敘事者的語(yǔ)言邏輯。通常情況下,省略主語(yǔ)表達意思在英語(yǔ)及中文里是不可能的。而在日語(yǔ)表達中,發(fā)話(huà)者即使省略第一人稱(chēng)的“私は”,只說(shuō)后面的動(dòng)詞,對方(聽(tīng)者)也能明白后面的動(dòng)詞是話(huà)者所為。上面關(guān)于那塊表的譯文也是只有省略“気に入っています”“買(mǎi)った”的主語(yǔ)“私は”“私が”才能成為自然順暢的日語(yǔ)。 “スイスで買(mǎi)ったこの時(shí)計がとても気に入っています?!? 再來(lái)練習一下下面5個(gè)句子的日語(yǔ)表達。注意人稱(chēng)代詞的譯法。 ?、?我希望有朝一日我能流利地講日語(yǔ)。 ?、?我喜歡我出生長(cháng)大的城市--上海。 ?、?請把前兩天我借給你的電子詞典還給我。 ?、?我把用了10年的自行車(chē)賣(mài)了。 ?、?我有今天全靠我的父母。 【日文譯文】 ?、?いつか流暢に日本語(yǔ)が話(huà)せるようになったらいいのですが。 ?、?生まれ育った都市――上海が好きです。 ?、?先日貸した電子辭書(shū)を返してください。 ?、?10年持っていた(使っていた)自転車(chē)を売りました。 ?、?今日あるのは両親のお陰です。(私が今日あるのは両親のお陰です。) 2.不言自明的“あなた”日語(yǔ)通常會(huì )省略 日語(yǔ)中可以省略的人稱(chēng)代詞并不局限于“私は”。在面對面的交談以及可以把握是誰(shuí)對誰(shuí)說(shuō)的情況下,日語(yǔ)的“あなたは”“あなたに”“あなたの”通常都會(huì )省略。 ?、?我不想打擾你,我只是想幫幫你。 ?、?你能翻譯一下這篇報道嗎。 ?、?請你馬上離開(kāi)這里。 ?、?我不是跟你說(shuō)了讓你在車(chē)站等他來(lái)接你的嗎。你不記得了嗎? ?、?我會(huì )讓你重新行走的。(醫生對腳受傷的患者說(shuō)的話(huà)) 【日文譯文】 ?、?邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。 ?、?この記事を訳してくれませんか。 ?、?今すぐここを出ていってちょうだい。 ?、?彼が迎えに來(lái)るまで駅で待っていなさいと言ったでしょう。覚えていないの。 ?、?また歩けるようにしてあげます。 上面我們考察了省略第一、第二人稱(chēng)代詞可使日語(yǔ)顯得自然的一些實(shí)例。不過(guò),有些場(chǎng)合,日語(yǔ)也有需要明確運用人稱(chēng)代詞才顯得自然的情況。主要是強調自己主張或意見(jiàn)以及將自己與對方作對比的場(chǎng)合。 (例)你要那么說(shuō)是吧。那也沒(méi)關(guān)系。那是你的見(jiàn)解。不過(guò),我可不那么想。 (訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見(jiàn)ですもの。でも、私はそうは思わないわ。 另外,在商量、討論以及論文陳述等場(chǎng)合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語(yǔ)敘述也需要明確運用“私は”,這也是為了表明自己講話(huà)的責任所在。 在用日語(yǔ)講話(huà)或書(shū)寫(xiě)文章時(shí)省略“私”“あなた”等人稱(chēng)代詞是常態(tài),但是也有應該明確運用“私”“あなた”等人稱(chēng)代詞的場(chǎng)合。學(xué)習日語(yǔ)應準確把握這一點(diǎn)。 |
guagu123 發(fā)表于 2023/7/13 14:25:50
|
我都覺(jué)得開(kāi)獎網(wǎng)自己是很奇怪的靈魂,就這樣在世界游蕩,在尋找什么??墒?a target=_blank href=https://1687370.com/view/cjdlt/index.html>超級大樂(lè )透又不知道自己的目標,茫然的看著(zhù)人群,卻找不到方向,越是人福彩七樂(lè )彩多的地方,越是孤獨,一遍遍告訴自己,堅強堅強。
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |