翻譯技巧:翻譯也需要變通 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5516 最后更新:2016/11/12 12:54:51 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2016/11/12 12:56:37
|
翻譯技巧:翻譯也需要變通 上海翻譯公司認為在很多情況下,由于說(shuō)話(huà)人用語(yǔ)不夠精當或說(shuō)話(huà)不夠文明,在翻譯時(shí)就常常需要變通。
有一次,世界野生動(dòng)物基金主席乘專(zhuān)機訪(fǎng)華前住中國熊貓故鄉臥龍地區考察,入境后在某地中轉停留,當地政府領(lǐng)導人前往迎送。賓主在貴賓室會(huì )晤。寒暄后,主人說(shuō):臥龍地區不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說(shuō)“Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直譯過(guò)去就是“這個(gè)嘛.....我只是去看熊貓,才不愛(ài)看什么鬼山”。"bloody"是英國英語(yǔ)中罵罵咧咧的詞,相當于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語(yǔ)氣非常友好,客人說(shuō)此話(huà)極不得體,極不禮貌,與當時(shí)的氣氛格格不入。如果直譯過(guò)去,肯定得罪主人。所以上海翻譯公司認為可以把原話(huà)"去粗"存精:"我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒(méi)時(shí)間看了。" 上海翻譯公司譯員有一次作為翻譯隨一個(gè)中國考察團前往美國底特律洽談一個(gè)汽車(chē)制造項目。美國一家汽車(chē)公司與代表團舉行會(huì )談時(shí),公司總裁一再向中方表示,美方加強與中方合作的意愿是非常真誠的,態(tài)度也是非常坦誠的,就像相愛(ài)中的一對戀人一樣。他還說(shuō)到了這么一個(gè)詞語(yǔ)I just show you my waist.(我對你們完全坦誠相見(jiàn))。公司的譯員直譯為:我真是給你們看了內衣。"結果,中方代表回應說(shuō):"既然是雙方真誠相愛(ài), 那就不但可以脫開(kāi)內衣,還可以脫褲子。"太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這么說(shuō)。上海翻譯公司認為:譯為If the two love each other true, they may do anything,(如果雙方真誠相愛(ài),他們什么都可以做。)這個(gè)技巧就是把具體的表達籠統化,點(diǎn)到為止,同前面總裁說(shuō)的“一對戀人”相呼應。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |