上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
法律英語(yǔ):仲裁裁決書(shū)Arbitration Award
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:7347  最后更新:2022/9/28 4:02:55 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/7 10:24:09
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
法律英語(yǔ):仲裁裁決書(shū)Arbitration Award
雙方當事人:(1) 申訴方/反訴被訴方:賣(mài)方 (2) 被訴方/反訴申訴方:買(mǎi)方 Parties:(1) Claimant/counter-defendant: Seller (2) Defendant/Counter-claimant: Buyer

仲裁地: Place of arbitration

事實(shí): FACTS

1994年,雙方當事人根據某種協(xié)議規格規定簽署了3份買(mǎi)賣(mài)一種產(chǎn)品的合同。在收到貨運單據后,買(mǎi)方即按合同規定,支付了全部合同價(jià)的90%。 In 1994, the parties concluded three contracts for the sale of a product according to certain contract specifications. The buyer paid 90% of the price payable under each of the contracts upon presentation of the shipping documents, as contractually agreed.

按第一和第三份合同提供的產(chǎn)品符合協(xié)議規格,第二批貨物的規格在裝運前就有過(guò)爭議。產(chǎn)品抵達目的地后重新檢驗,發(fā)現其不符合協(xié)議規格。為便于脫手,經(jīng)過(guò)某種處理,最終買(mǎi)方將產(chǎn)品賣(mài)給了第三方,損失慘重。 The product delivered pursuant to the first and third contracts met the contract specifications. The conformity of the second consignment was dispute prior to its shipment. When the product was again inspected upon arrival, it was found that it did not meet the contract specifications. The product was eventually sold by the buyer to third parties at considerable loss, after having undergone a certain treatment to make it more saleable.

賣(mài)方提請仲裁,要求收回10%的合同余款。買(mǎi)方提起反訴,聲稱(chēng)應從賣(mài)方所索費用中扣除買(mǎi)方估計應由賣(mài)方賠償買(mǎi)方的一筆費用,即:直接損失費、財務(wù)成本費、所損失的利潤及利息費。 The seller initiated arbitration proceedings to recover the 10% balance remaining due under the contracts. The buyer filed a counterclaim alleging that the seller’s claim should be set off against the amounts which the buyer estimates to be payable to the buyer by the seller, i.e., the direct losses, financing costs, lost profits and interest.

一、適用的法律 I. APPLICABLE LAW

(1) 鑒于合同未含有關(guān)實(shí)體法的任何條款,故法律問(wèn)題應根據國際商會(huì )仲裁規則第13條第3款決定。根據該條規則,仲裁員們應適用它們認為適合的法律沖突規則所規定的準據法則。(1) The contract contains no provisions regarding the substantive law. Accordingly that law has to be determined by the Arbitrators in accordance with Art. 13(3) of the ICC rules. Under that article, the Arbitrators will apply the law designated as the proper law by the rule of conflicts which they deem appropriate.

(2) 這是一個(gè)由不同國際的賣(mài)方和買(mǎi)方簽署的在第三國交貨的合同。買(mǎi)賣(mài)規定為船上交貨,故風(fēng)險在賣(mài)方所在國便轉給了賣(mài)方。由此,賣(mài)方所在國似乎就成為與買(mǎi)賣(mài)關(guān)系最近的管轄地。

(2) The contract is between a Seller and a Buyer (of different nationalities) for delivery (in a third country). The sale was f.o.b. so that the transfer of risks to the Buyer took place in (the country of Seller). (The country of Seller) accordingly appears as being the jurisdiction to which the sale is most closely related.

(3)有關(guān)國際貨物買(mǎi)賣(mài)適用法律的1995年6月15日《海牙公約》在涉及銷(xiāo)售合同時(shí),將賣(mài)方現行居住地法律視為占支配地位的法律。買(mǎi)方所在國加入了《海牙公約》,賣(mài)方所在國則沒(méi)有。盡管如此,法律沖突法的總趨勢卻是適用合同主要業(yè)務(wù)的債務(wù)人現行所在地的國內法。在銷(xiāo)售合同中,此債務(wù)人為賣(mài)方?;谶@些因素,賣(mài)方所在國的法律似乎便成了規定買(mǎi)賣(mài)雙方之間合同的準據法。

(3) The Hague Convention on the law applicable to international sales of goods dated 15 June 1995 (Art. 3) regarding sales contracts, refers as governing law to the law of the Seller’s current residence. (The country of the Buyer)has adhered to the Hague convention, not (the country of the Seller). However, the general trend in conflicts of law is to apply the domestic law of the current residence of the debtor of the essential undertaking arising under the contract. That debtor in a sales contract is the Seller. Based on those combined findings, (the law of the country of the Seller) appears to be the proper law governing the Contract between the Seller and the Buyer.

(4) 至于賣(mài)方所在國法律的適用規則,仲裁員們依據的是雙方當事人各自陳述的理由,以及仲裁員們從一位獨立咨詢(xún)人處所得的信息。根據國際商會(huì )仲裁規則第13條最后一段之規定,仲裁員們也將考慮相關(guān)的貿易慣例。 As regards the applicable rules of (the law of the country of the Seller), the Arbitrators have relied on the Parties’ respective statements on the subject and on the information obtained by the Arbitration from an independent consultant. The Arbitrators, in accordance with the last paragraph of Art. 13 of the ICC rules, will also take into account the relevant trade usage.

二、反訴的可受理性 II. ADMISSIBILITY OF THE COUNTERCLAIM

(5) 仲裁庭認為,1980年4月11日的《關(guān)于國際貨物銷(xiāo)售的聯(lián)合國公約》(通稱(chēng)《維也納公約》)是現行貿易慣例的最好淵源,即使買(mǎi)賣(mài)雙方所在國均不是公約的成員國,倘若買(mǎi)賣(mài)雙方所在國均為公約成員國,在本案中,該公約不僅可考慮作為貿易慣例適用,而且還可作為法律適用。

(5) The Tribunal finds that there is no better source to determine the prevailing trade usage than terms of the United Convention on the International Sale of Goods of 11 April 1980, usually called the Vienna Convention. This is also even though neither (the country of the Buyer) nor (the country of the Seller) are parties to that Convention. If they were, the Convention might be applicable to this case as a matter of law and not only as reflecting the trade usage.

(6) 《維也納公約》已在17個(gè)國家生效,考慮用它適用于國際貨物銷(xiāo)售中的不符規格事項有通用慣例,應屬合情合理?!毒S也納公約》第38條第1款規定買(mǎi)方負有“當場(chǎng)檢查或叫人檢查貨物”的責任。買(mǎi)方應在注意或應當注意到瑕疵后的合理期限內通知賣(mài)方貨物不符合合同的規格;否則,他將喪失就上述不符規格而提起索賠的權利。第39條第1款具體規定道:“如買(mǎi)方在交貨后兩年之內沒(méi)有通知賣(mài)方,無(wú)論如何,買(mǎi)方都將喪失在貨物不符規格問(wèn)題上的申訴權利,除非此種不符規格構成了對長(cháng)期擔保的違背”。

(6)The Vienna Convention, which has been given effect to in 17 countries, may be fairly taken to reflect the generally recognized usage regarding the matter of the non-conformity of goods on international sales. Art. 38(1)of the Convention puts the onus on the Buyer to “examine the goods or cause them to be examined promptly”. The buyer should then notify the Seller of the nonconformity of the goods within a reasonable period as of the moment he noticed or should have noticed the defect; otherwise he forfeits his right to raise a claim based on the said non-conformity. Art. 39(1)specifies in the respect that: “In any event the buyer shall lose the right to rely on a lack of conformity of the goods if he has not given notice thereof to the seller within a period of two years from the date on which the goods were handed over, unless the lack of conformity constituted a breach of guarantee covering a longer period.”

(7) 本案中,買(mǎi)方在合理的期限內已對貨運作過(guò)檢查,因為在貨物抵達之前,一位專(zhuān)家曾被請去檢查過(guò)裝船。買(mǎi)方也應被認定在合理的期限內,即在專(zhuān)家報告公布后的8天內,就產(chǎn)品瑕疵作過(guò)通報。

(7) In the circumstances, the Buyer had the shipment examined within a reasonable time-span since (an expert) was requested to inspect the shipment even before the goods had arrived. The Buyer should also be deemed to have given notice of the defects within a reasonable period, that is eight days after the expert’s report had been published.

(8) 仲裁庭認為,就本案情況而言,買(mǎi)方遵守了上述《維也納公約》的要件規定。這些要件要比賣(mài)方所在國的法律的規定靈活許多。賣(mài)方所在國法律所規定的買(mǎi)方通知賣(mài)方的時(shí)限特別短,特別具體,在這點(diǎn)上,似乎是通用的貿易慣例的一種例外。

(8)The Tribunal finds that, in the circumstances of the case, the Buyer has complied with the above-mentioned requirements of the Vienna Convention. These requirements are considerably more flexible than those provided under www.legaltranz.com(the law of the country of the Seller). This law, by imposing extremely short and specific time requirements in respect of the giving of the notice of defects by the Buyer to the Seller appears to be an exception on this point to the generally accepted trade usage.

(9) 無(wú)論如何,也應當認定賣(mài)方已經(jīng)喪失了援引《維也納》第38和第39條有關(guān)產(chǎn)品不符規格的任何規定的權利,因為第40條規定:“只有賣(mài)方知道,或他不可能不知道,或他沒(méi)有透露有關(guān)的不符規格的事實(shí),他便不能適用第38和第39條規定”。實(shí)際看來(lái)這也是事實(shí),因為書(shū)證和口證都清楚表明賣(mài)方知道且不可能不知道提交的貨物不符合同規格規定。

(9) In any case, the Seller should be regarded as having forfeited its right to invoke any non-compliance with the requirements of Art. 38 and 39 of the Vienna Convention since Art. 40 states that the Seller cannot rely on Arts. 38 and 39, if the lack of conformity relates to facts of which he knew, or of which he could not have been unware, and which he did not disclose. Indeed, this appears to be the case, since it clearly transpires from the file and evidence that the Seller knew and could not be unaware (of the non-conformity of the consignment to )contract specification.

(10) 就是假定該條款可適用于本案,它無(wú)論如何也沒(méi)有規定本仲裁庭應駁回反訴,即使對反訴的審理會(huì )耽誤對主訴的審查。按其規定,要求抵消的反訴一般都應接受,除非仲裁庭認為同時(shí)審理反訴會(huì )過(guò)分耽誤對事實(shí)的判決,因而認為把反訴同主訴分開(kāi)比較恰當。在本案中,按規定說(shuō)明,主訴和反訴已經(jīng)進(jìn)行共同審理,成為一次性裁決事項,故沒(méi)有理由在將它們分割開(kāi)。

(10) This provision, even assuming that it may apply in the circumstances, does not in any way require the tribunal to reject the counterclaim if its examination might delay that of the main claim. It simply states that the counterclaim for setting off is always admissible except only that the tribunal may find it appropriate to serve the counterclaim from the main claim lest a concurrent examination of counterclaim should excessively delay the judgment on the merits. In the present case, the main Claim and the counterclaim, in accordance with the Terms of Reference, have been examined together so as to be the subject of a single award, and there is no reason to separate them.

(11) 仲裁庭裁決如下:賣(mài)方應獲得其全部所主張的金額,扣除買(mǎi)方在反訴中提出的抵消部分數額。

(11) The Tribunal awarded the Seller the full amount of its claim and set it off against part of the counterclaim filed by the Buyer. ?

[eging 于 2017-3-7 10:29:56 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

118.74.44.42 
2022/9/28 4:02:57
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


管理選項:設為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動(dòng)主題 | 修復主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线