上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2017年翻譯考試初級筆譯資料(十)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:5776  最后更新:2022/9/28 5:48:08 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/9/8 7:35:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
2017年翻譯考試初級筆譯資料(十)
        The three sacred words “duty”, “honor” and “country” reverently dictate what you should be, what you can be, and what you will be. They urge you to build courage when courage seems to fail, to regain faith when there seems to be little cause for faith, to create hope when hope becomes abandoned. I am convinced that these words teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success; not to substitute words for action; not to seek the path of comfort, but to face the stress of difficulty and challenge; to learn to stand up in the storm, but to have compassion on those who fall; to have a heart that is clean, a goal that is high; to learn to laugh, yet never forget how to weep, to reach into the future, yet never neglect the past; to be serious, yet never take yourself too seriously; to be modest so that you will remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom, the meekness of true strength. In short, these words teach you to be both a militant fighter and a gentleman.

  【參考譯文】

  “責任”、“榮譽(yù)”和“國家”這三個(gè)神圣的詞莊嚴地責成你們應成為怎樣的人,能成為怎樣的人,將成為怎樣的人。這三個(gè)詞要求你們在失去勇氣時(shí)鼓起勇氣,在失去信念時(shí)恢復信念,在失去希望時(shí)產(chǎn)生希望。我認為,這些詞教導你們在真正失敗時(shí)要自尊自愛(ài)、不屈不撓,在成功時(shí)要謙和,不要以言代行,不要尋求安逸,而要面對困難和挑戰的壓力;要學(xué)會(huì )在風(fēng)浪中傲然屹立,而對失敗者應該予以同情;要有純潔的心靈,要有崇高的目標;要能笑會(huì )哭;要走向未來(lái),但不可忘記過(guò)去;要為人持重,但不可自命不凡;要謙虛,這樣就會(huì )記住真正的偉大在于純樸,真正的智慧在于開(kāi)明,真正的剛毅在于溫柔。簡(jiǎn)而言之,這些詞教導你們在成為一名勇猛之士的同時(shí),也要成為一位謙謙君子。

  在一個(gè)極為漫長(cháng).的歷史階段中,人類(lèi)只能通過(guò)音樂(lè )表演和口授來(lái)傳播音樂(lè )。當人類(lèi)發(fā)明了樂(lè )譜后,音樂(lè )便開(kāi)始脫離表演而演變成“文字”得以記錄和傳播。然而,人類(lèi)音樂(lè )傳播的真正革命性里程碑的建立者無(wú)疑是科學(xué)家們。他們創(chuàng )造了令人嘆為觀(guān)止的音樂(lè )傳播手段,從最早的機械“留聲機”到今天五花八門(mén)的“電子媒體”。在20世紀諸多的音樂(lè )傳播手段中,無(wú)線(xiàn)電廣播的發(fā)明和發(fā)展對音樂(lè )的傳播起了極為重要的作用。然而,高科技的高速發(fā)展也使我國廣播音樂(lè )工作者在新世紀中面臨著(zhù)嚴峻的挑戰。

  【參考譯文】

  For a very long period of historical development, mankind could only pass on music though performance and oral instruction. When mankind invented musical scores, music started to break away from the boundaries of being merely a performing art, and develop into a system of “written symbols” that can be recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the founders of the real revolutionary milestone of human musical communication. Scientists invented marvelous means of music transmission, beginning from the earliest mechanical “record turntable” to today’s many kinds of “electronic media”. Among the numerous means of music transmission of the 20 century, the creation and development of radio broadcasting played an extremely important role in the industry of music transmission. Nevertheless, the rapid development of high technology has brought serious challenges to China’s radio music workers in the new

[eging 于 2017-9-8 7:36:28 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

2022/9/28 5:48:09
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线