上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——英譯漢理解是關(guān)鍵
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3870  最后更新:2018/1/12 8:36:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/12 8:36:56
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英譯漢理解是關(guān)鍵
翻譯的樂(lè )趣
  
英譯漢,首先遇到的一個(gè)問(wèn)題就是透徹地理解原文??匆黄獤|西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可有時(shí)似乎覺(jué)得懂了,但翻譯起來(lái)還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強去譯,便會(huì )采取機械的辦法,逐字翻譯,許多誤譯就是這樣產(chǎn)生的。
  
例1 we want to get all the parties back to the negotiating table.
  
例2 their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.
  
雖然party一詞可以指“政黨”,但此處與negotiating table相聯(lián)系,便指“談判的一方”了。
  
所以,例1的意思是:我們想把有關(guān)各方拉回到談判桌上來(lái)。differences一詞本身是有“差別”的意思,但在這個(gè)上下文里,它卻指“意見(jiàn)分歧”。例2的意思是:目前的危機使得他們的分歧更加引人注目
  
例3 he was found guilty of murder.
  
例4 there is no right of appeal against the decision.
  
涉及法律時(shí),find不一定表示“發(fā)現”,而可以指“裁決”、“判決”。appeal也不一定表示“呼吁”,而可以指“上訴”。因此,例3的意思是:經(jīng)裁決,他犯有謀殺罪。例4的意思是:關(guān)于這項判決,沒(méi)有上訴權。
  
例5 the end result of her hard work was a place at medical school.
  
例6 to graduate with honors from college
  
在學(xué)校教育方面,work就指學(xué)習,a place就是an opportunity to study at a university,也就是一個(gè)入學(xué)名額,而不是一個(gè)工作職位。with honors指的是“以?xún)?yōu)異的成績(jì)”,而不是“感到榮幸”。
  
因此,例5的意思是:她勤勞學(xué)習,終于進(jìn)了醫學(xué)院。例6的意思是:以?xún)?yōu)異的成績(jì)從大學(xué)畢業(yè)。
  
例7 this new production radically reinterprets the play.
  
例8 the doorway is a 19th century reconstruction of norman work.在文化方面,production和戲劇相聯(lián)系,就指“一次演出”。因此,例7的意思是:這次演出體現了對這部戲的全新理解。例8是什么意思呢?能不能譯作:門(mén)廊是19世紀羅馬建筑的翻版?不行。首先,norman不是羅馬,而是指11世紀歐洲大陸的諾曼人征服英國后在英國流行的諾曼式建筑風(fēng)格;其次用“19世紀”修飾“羅馬建筑”也是不行的。例8的意思是:門(mén)廊是19世紀時(shí)模仿諾曼式建筑修建的。
  
例9 you’ll be expected to replace any broken glasses.
  
例10 round here, you leave school at sixteen and next thing you know, you’re married with three kids.
  
在生活方面,所談內容往往與當地的風(fēng)俗習慣相聯(lián)系。二十年多前,我在澳大利亞到一位朋友家去做客。主人從商店租了一百只玻璃杯,打碎了一只,歸還時(shí)就照價(jià)賠償。例9就是店主對顧客說(shuō)的一句話(huà),意思是:玻璃杯如有損壞,你要負責賠償。例10的用詞很簡(jiǎn)單,但究竟是什么意思呢?能不能譯作“這兒,你十六歲時(shí)離開(kāi)了學(xué)校,接著(zhù),你帶著(zhù)三個(gè)孩子結了婚”?或譯作“……你和有三個(gè)孩子的人結了婚”?從原文的時(shí)態(tài)看,這里說(shuō)的不是一次性的已經(jīng)完成的動(dòng)作,而是一種反復出現的現象,句中的you也不是指具體的某人,而是泛指。這樣就可以看出這句話(huà)說(shuō)的是當地一種普遍的生活方式。因此,例10的意思是:這一帶的人十六歲中學(xué)畢業(yè),接著(zhù)就結婚,生三個(gè)孩子。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线