上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:專(zhuān)業(yè)八級翻譯中主語(yǔ)的確定
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3245  最后更新:2018/12/8 12:17:59 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/8 12:18:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:專(zhuān)業(yè)八級翻譯中主語(yǔ)的確定
        一、翻譯中的一個(gè)悖論

  英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級考試,可以說(shuō)是我國組織的英語(yǔ)考試中最難的一級考試。而專(zhuān)業(yè)八級考試中的翻譯,則無(wú)疑是所有題型中最難,考察最全面的題型。因為翻譯不僅僅要考察學(xué)生對不同文體的把握,還要考察學(xué)生對英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的駕馭能力。就英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級的翻譯題型來(lái)說(shuō),既有英譯漢,又有漢譯英。

  那么,英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個(gè)更難?大多數人會(huì )答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來(lái)是一種合理的提問(wèn)的方法,其實(shí)并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒(méi)有哪一個(gè)更難和不難的問(wèn)題,只是因人而異,視個(gè)人的英語(yǔ)水平和翻譯水平而定。那么,為什么大多數中國人會(huì )有一種明顯的“漢英翻譯比英漢翻譯更難”的感覺(jué)呢?有回答這個(gè)問(wèn)題,我們有必要了解一下翻譯的過(guò)程。

  其實(shí),無(wú)論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過(guò)程而言,只有兩個(gè):一是對原文的理解,二是用譯文來(lái)表達。弄明白理解和表達這兩個(gè)過(guò)程,我們就可以清楚的看到,為什么大多數人會(huì )有一種“漢英翻譯更難”的論調了。

  首先,有必要考查一下英漢翻譯的過(guò)程。如果做英漢翻譯的話(huà),我們第一步需要理解英語(yǔ),然后再把理解到的英語(yǔ)表達成為漢語(yǔ)就可以了。因為英語(yǔ)畢竟是我們的外語(yǔ),所以大多數人認為,我們不懂英語(yǔ)是正常的。所以,無(wú)論英譯漢這個(gè)過(guò)程匯總,英語(yǔ)有多難或者有多簡(jiǎn)單都沒(méi)有關(guān)系,我們可以查閱英語(yǔ)詞典得出比較正確的譯文。然后,換過(guò)來(lái),漢譯英則不一樣了。那些認為漢譯英更難的人就認為,明明我們認識漢語(yǔ),卻不能用地道的英語(yǔ)來(lái)翻譯,所以,漢譯英很難做。但是,如果我們這樣來(lái)想,在英譯漢的過(guò)程中,我們連第一步(理解英語(yǔ))可能都無(wú)法完成;而漢譯英的話(huà),好歹我們能完成翻譯的第一步(理解漢語(yǔ)原文)。沒(méi)有人能否認我們中國人,看不懂漢語(yǔ)吧?

  二、專(zhuān)八漢英翻譯中主語(yǔ)的確定

  1. 翻譯的單位

  在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節嗎?這是一個(gè)翻譯理論家長(cháng)期以來(lái)爭論不休的一個(gè)話(huà)題?,F在大多數翻譯家、翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家都趨向于以篇章或者是整個(gè)問(wèn)題為基本的翻譯單位。但是,對于初學(xué)翻譯的人來(lái)說(shuō),或者那些根本沒(méi)有掌握翻譯的人,要去應付一個(gè)翻譯考試的時(shí)候,筆者認為,句子可能是最好的翻譯單位。

  什么是句子?或者具體說(shuō)來(lái),在漢英翻譯中,要把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),究竟什么是英語(yǔ)的句子?

  柯林斯詞典對英語(yǔ)句子的定義是這樣的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具體說(shuō)來(lái),英語(yǔ)的句子可以這樣來(lái)定義:一個(gè)句子就是一組詞,在書(shū)面語(yǔ)中,每一個(gè)句子首詞的第一個(gè)字母大寫(xiě),句末用句號、問(wèn)號或者感嘆號;大多數句子有主語(yǔ)和謂語(yǔ)。

  根據英語(yǔ)句子的定義,我們可以清楚的知道,英語(yǔ)的句子中,大多數句子都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語(yǔ)轉變成為準確通順的英語(yǔ),就需要搭建英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)等句式結構。而英語(yǔ)本身語(yǔ)法非常嚴謹,邏輯非常嚴密的特點(diǎn),所以,在漢英翻譯中,主語(yǔ)的確定就是成功構建英語(yǔ)句式結構的關(guān)鍵,也是保證英語(yǔ)譯文和漢語(yǔ)原文功能對等的關(guān)鍵。

  2. 確定漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)

  1) 把漢語(yǔ)原文中的主語(yǔ)直接翻譯成英語(yǔ)充當譯文的主語(yǔ),這是一種最簡(jiǎn)單、最可靠的對應方法,也是我們做漢英翻譯“定主語(yǔ)”的時(shí)候首先應該考慮的方法。如:

  例1. 中國民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切……。(06年試題)

  The Chinese nation has never believed in hum supremacy.

  例2. 古來(lái)一切由成就的人,都很?chē)烂C地對待自己的生命。(05年試題)

  Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously.


  以上兩個(gè)例子中,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)是名詞,由于名詞在英語(yǔ)句子中可以直接充當主語(yǔ),所以在翻譯的時(shí)候可以直接對應下來(lái),確定這個(gè)名詞為譯文的主語(yǔ)。



  2) 漢語(yǔ)和英語(yǔ)都有一個(gè)共同的特點(diǎn),就是代詞可以充當主語(yǔ),所以,我們當然還可以直接選用漢語(yǔ)原文中的代詞來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。如:


  例3. 在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。(04年試題)

  We should not be too romantic in interpersonal relations.

  例4. 得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺(jué)打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。(03年試題)、

  Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped.


  3) 在漢語(yǔ)中,除了上述名詞和代詞可以作主語(yǔ)之外,動(dòng)詞也可以直接充當主語(yǔ),英語(yǔ)的動(dòng)詞原形則不能??墒?,我們非常清楚的知道,英語(yǔ)中的動(dòng)名詞或者動(dòng)詞不定式形式則可以充當主語(yǔ)。所以,如果我們要確定漢語(yǔ)的動(dòng)詞主語(yǔ)來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)時(shí),必須要使用這個(gè)動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式或者不定式形式。如:


  例5. 幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價(jià)值。幫助下層社會(huì )的人重新回到社會(huì )主流中來(lái),符合所有人的利益。

  Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

  例6. 推進(jìn)現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展,是中國人民在新世紀的三大歷史任務(wù)。

  To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.


  3. 重新確定主語(yǔ)


  由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著(zhù)較的的差異,有時(shí)候,確定漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)為英語(yǔ)譯文句子主語(yǔ)的時(shí)候,常常會(huì )導致英語(yǔ)句子的邏輯比較混亂,而不能直接對應。所以,這時(shí)候,就有必要從原句中挑出其他詞來(lái),充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。

  1) 確定漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)

  賓語(yǔ)是動(dòng)作所及的對象,常常是人或者物。在翻譯中,我們可以選擇漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。但是,在這種情況下,一般需要用英語(yǔ)的被動(dòng)句式來(lái)翻譯。如:

  例7. 偉大藝術(shù)的美學(xué)鑒賞和偉大的科學(xué)觀(guān)念的理解都需要智慧。

  Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.

  說(shuō)明:在這個(gè)例子中,我們可以看到,漢語(yǔ)的主語(yǔ)太長(cháng),如果直接用漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),就顯得有點(diǎn)頭重腳輕。這個(gè)時(shí)候,我們就可以利用“英語(yǔ)句子多用被動(dòng)句”的特點(diǎn),確定漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)“智慧”來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。

  例8. 為了保證國民經(jīng)濟持續、快速、健康地發(fā)展,我們必須加快國有企業(yè)的改革步伐。

  The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.

  說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)應該是“我們”。但是,這個(gè)我們屬于泛指的,不專(zhuān)門(mén)針對某一個(gè)人或者某幾個(gè)人。當然,一方面,我們可以采用選取漢語(yǔ)原文的“我們”來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),而把這個(gè)句子的譯文安排為“We must accelerate…”這樣一個(gè)結構。但是,直接選用漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)“國有企業(yè)的改革步伐”來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),并且不提出這個(gè)泛指的主語(yǔ)“我們”,更適合英語(yǔ)的表達方式。

  例9. 目前在中國正進(jìn)行著(zhù)一場(chǎng)意義深遠的社會(huì )和經(jīng)濟改革。

  At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.

  說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)是一個(gè)無(wú)主句。顯然,一方面,我們可以確定漢語(yǔ)的賓語(yǔ)為英語(yǔ)的主語(yǔ),使用英語(yǔ)的被動(dòng)結構來(lái)翻譯,避免了需要去找一個(gè)動(dòng)作發(fā)出者來(lái)充當主語(yǔ)的情況。


  以上例子清楚的說(shuō)明,選擇漢語(yǔ)原文的賓語(yǔ)充當譯文主語(yǔ)的情況下,通常是需要用英語(yǔ)的被動(dòng)結構來(lái)翻譯的。但是,并不是說(shuō)所有確定漢語(yǔ)原文賓語(yǔ)為譯文主語(yǔ)的情況都一定要用被動(dòng)結構來(lái)翻譯。如:


  例10. 中國的飲食方式正在發(fā)生許多變化。

  Many changes are taking place in China's diet style.

  說(shuō)明:我們可以看到,上面這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)是“中國的飲食方式”,謂語(yǔ)是“發(fā)生”,賓語(yǔ)是“許多變化”。當一旦確定了賓語(yǔ)“許多變化”為英語(yǔ)譯文主語(yǔ)的時(shí)候,這個(gè)英語(yǔ)譯文的邏輯結構就可以直接用主動(dòng)結構:Many changes are taking place…。因為在英語(yǔ)中,“變化”與動(dòng)詞“發(fā)生”的搭配是符合邏輯,而不能說(shuō)“變化被發(fā)生”。


  2) 確定漢語(yǔ)原文主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)


  有時(shí)候,漢語(yǔ)主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)可能是整個(gè)句子的突出部分。在翻譯的時(shí)候,為了正確傳達原文中突出的信息,我們就可以把主語(yǔ)中心詞前面的修飾語(yǔ)確定為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。如:

  例11. 中國的飲食文化具有悠久的歷史。

  China has a long history in her diet culture.

  說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)的主語(yǔ)是“中國的飲食文化”,其主語(yǔ)中心詞是“文化”。如果確定“文化”為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),則原來(lái)漢語(yǔ)句子只能生硬的轉化為“文化具有歷史”這樣的英語(yǔ)結構。所以我們可以把主語(yǔ)中心詞前面的修飾語(yǔ)“中國”確定為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),這樣一來(lái),整個(gè)句子的邏輯結構就非常清楚,突出了“中國在飲食文化方面具有悠久的歷史”這個(gè)信息。

  例12. 他的身材魁梧,生一副大長(cháng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著(zhù)紫檀色。(選自陳宏薇和李亞丹 新編漢英翻譯教程)

  He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.

  說(shuō)明:在這個(gè)例子中,從形式上看,漢語(yǔ)的主語(yǔ)中心詞是“身材”,單似乎隨后的三個(gè)部分的內容“生一副大長(cháng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著(zhù)紫檀色”都是在說(shuō)明“他”,而不是“他的身材”。因為我們不能說(shuō)“他的身材生了一副大長(cháng)方臉”,所以,我們就確定漢語(yǔ)原文主語(yǔ)中心詞的修飾語(yǔ)“他”來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。


  4.增加主語(yǔ)


  漢語(yǔ)句法具有開(kāi)放性和松散性,句子不一定要有主語(yǔ),因而有許多無(wú)主句,如“出太陽(yáng)了”,“昨晚放了一場(chǎng)電影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語(yǔ)往往承前省略,出現許多主語(yǔ)省略句。在將這些無(wú)主句和省略句譯為英語(yǔ)時(shí),必須補出主語(yǔ),以形成英語(yǔ)譯文中主謂齊備的格局。但是,補出什么作主語(yǔ)是一個(gè)十分復雜的問(wèn)題。譯者必須透徹理解上下文,仔細斟酌原文的確切含義,反復推敲英語(yǔ)的表達方式,才能補出恰當的主語(yǔ),否則會(huì )歪曲原文的意思。增加主語(yǔ)的方法一般有以下幾種:

  1)增加泛指的主語(yǔ)“we, you, one”等。

  漢語(yǔ)句子在泛指的時(shí)候,顯然可以增加上英語(yǔ)表示泛指的主語(yǔ)。如:

  例13. 充分發(fā)揮個(gè)體、私營(yíng)等非公有制經(jīng)濟在促進(jìn)經(jīng)濟增長(cháng)、擴大就業(yè)和活躍市場(chǎng)等方面的重要作用。

  We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.

  例14. 然而,要想了解一個(gè)人的稟賦資質(zhì)和實(shí)際能力如何,考試是考不出名堂來(lái)的。

  But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.

  例15. 凡事應該適度,適度是最安全的。

  One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.


2) 增加英語(yǔ)代詞it作主語(yǔ)


在英語(yǔ)中,代詞it作主語(yǔ)的情況非常多。因為這個(gè)代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語(yǔ)中的氣候、天氣、時(shí)間等無(wú)主句,如“下雨了(It is raining),三點(diǎn)了(It’s 3 o’clock now)等,當然,它還可以充當強調句和形式主語(yǔ)句型的主語(yǔ)。如:

例16. 自從理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰以來(lái)已經(jīng)有30年了。

It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文是一個(gè)明顯的表示時(shí)間的無(wú)主句。我們則可以增加英語(yǔ)的代詞it來(lái)充當英語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。

例17. 大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問(wèn)的所在。

It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)的原文主語(yǔ)是“大學(xué)的研究所”。但是如果我們確定“大學(xué)的研究所”作為英語(yǔ)譯文的主語(yǔ),則沒(méi)有辦法很好的體現漢語(yǔ)原文的強調語(yǔ)氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語(yǔ)的強調句型來(lái)翻譯。

例18. 提出一個(gè)絕對的標準當然很困難;但是,大體上看一個(gè)人對待生命的態(tài)度是否嚴肅認真,看他對待工作、生活的態(tài)度如何,也就不難對這個(gè)人的存在意義做出適當的估計了。(05年試題)

It’s difficult to advance an absolute criterion, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life.

說(shuō)明:在這個(gè)例子中,我們可以非常清楚的看到,漢語(yǔ)原文有非常顯著(zhù)的用英語(yǔ)代詞it充當形式主語(yǔ)來(lái)翻譯的特征:那就是,如果漢語(yǔ)句型通常呈現出“…是很苦難/很重要/有用/有意義的”等結構,或者是“據說(shuō)(It is said…),有人認為(It is taken that…)”等結構。


3) 增加there be…


顯然,如果漢語(yǔ)原文表達的是“有、存在、出現”等概念,我們則可以用英語(yǔ)的there be…句型來(lái)翻譯。如:

例19. 還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助。

There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.

例20. 舉例來(lái)說(shuō),在早先的法國洞穴繪畫(huà)里,早于公元前10,000年的繪畫(huà)中沒(méi)有人與人打仗的畫(huà)面。

For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other.


從上述分析中我們可以知道,漢語(yǔ)的語(yǔ)言句法和邏輯結構比較松散,而英語(yǔ)則有非常清楚的語(yǔ)法結構和嚴謹的邏輯結構。而英語(yǔ)句子基本上是圍繞主語(yǔ)來(lái)展開(kāi)句型結構的,正因此,漢英翻譯中,只要主語(yǔ)確定了,翻譯問(wèn)題就基本解決了。



最后,不得不清楚的說(shuō)明:翻譯實(shí)踐是藝術(shù),真正要提高自己的翻譯能力,唯一需要做的就是“動(dòng)手,做翻譯”?!白g精于勤”,只有真正自己動(dòng)手翻譯了,才能領(lǐng)悟翻譯的奧妙,才知道翻譯的樂(lè )趣。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线