上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
從語(yǔ)用標記等效翻譯假說(shuō)看電影名稱(chēng)翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4909  最后更新:2019/1/31 17:51:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:51:54
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
從語(yǔ)用標記等效翻譯假說(shuō)看電影名稱(chēng)翻譯
        1、引言
  電影作為文化交流的重要組成部分, 其片名的翻譯在翻譯界引起諸多非議,沒(méi)能有一個(gè)統一的標準,導致一個(gè)片名多個(gè)譯名的現象。對于電影名稱(chēng)翻譯已有諸多討論,其大致觀(guān)點(diǎn)為:1、片名翻譯的首要原則是忠實(shí) 2、片名翻譯應能揭示原作的內容和主題 3、片名翻譯要處理好文化因素(季寅修,2006)。其它的各家觀(guān)點(diǎn)雖有所不同,如直譯、意譯、直譯加意譯(張廣法,劉傳,2006),始終是以這三點(diǎn)為基礎,而這種基礎在實(shí)際電影名的翻譯應用中,有時(shí)又顯得過(guò)于模糊。本文將從語(yǔ)用標記等效翻譯假說(shuō)出發(fā),從一個(gè)全新的角度嘗試尋找電影名稱(chēng)翻譯的新原則。
  2、語(yǔ)用標記等效翻譯假說(shuō)
  語(yǔ)用標記價(jià)值假說(shuō)是侯國金對其博士論文所提出的“語(yǔ)用標記”和“語(yǔ)用標記等效原則”的發(fā)展。語(yǔ)用標記價(jià)值假說(shuō)認為,“話(huà)語(yǔ)有無(wú)標記和有標記之分;標記性有強弱之別;話(huà)語(yǔ)的標記性與目的/意義的標記性相對應”。標記價(jià)值包括“U(無(wú)標記),M — M- (有標記 — 弱標記) ,M+(中標記),M++(強標記)”,這里的M 代表marked,U代表unmarked?!罢Z(yǔ)用標記等效原則”是侯國金基于Nida的“等效”或“功能等效原則”發(fā)展而來(lái),這里的等效,一是指“意義、功能的等效”,二是指“標記價(jià)值的等效”。侯認為,標記價(jià)值不僅依附于語(yǔ)言形式,還是語(yǔ)言單位的意義、目的、語(yǔ)境等的屬性,因此有無(wú)標記和有標記的意義,目的,語(yǔ)境等。
  3、語(yǔ)用標記等效翻譯假說(shuō)與電影名稱(chēng)翻譯
  3.1對現有電影名稱(chēng)翻譯的批判
  3.1.1 對直譯的批判
  許多電影都適用采取直譯的方法,如The Godfather譯為 《教父》,The Sound of Music譯為《音樂(lè )之聲》, Lord of the Rings譯為《指環(huán)王》等,但前提是在于這些電影名稱(chēng)適合直譯,其在英語(yǔ)語(yǔ)境中的意義,功能以及標記價(jià)值在被直譯后在中文語(yǔ)境中能夠等效。
  一般情況下,如電影名為人名,地名,直譯最佳,除非人名,地名在原語(yǔ)境中有特殊意義。如電影Casanova講述的是70年代歐洲著(zhù)名的風(fēng)流才子,風(fēng)趣博學(xué)多聞的Casanova,與女扮男裝的女主角不打不相識,在接觸中慢慢發(fā)現了簡(jiǎn)單的征服欲和真正的愛(ài)情之間的區別的故事。Casanova是歐洲家喻戶(hù)曉傳奇人物,如果Tom, Mike這樣的名字為無(wú)標記,Casanova這個(gè)名字則為有標記,而且是較強的標記,于是,將其直譯為無(wú)標記的《卡薩諾瓦》就顯得過(guò)于草率,不妨將其譯為《風(fēng)流浪子卡薩諾瓦》,即體現了原電影名中的人名,又將Casanova的標記價(jià)值得以體現。
  3.1.2對意譯的批判
  最有爭議的電影名稱(chēng)翻譯當數意譯,許多電影名譯者,為了吸引觀(guān)眾,獲得商業(yè)利益,將電影名譯得千奇百怪,完全失去了其本來(lái)的標記價(jià)值,這樣的濫譯不計其數。
文藝愛(ài)情片名的翻譯常用真情,夜未眠,生死戀,情人,情未了等;動(dòng)作片的翻譯常用英雄,火線(xiàn),戰警,本色,悍將,風(fēng)云等;懸疑片的翻譯常用殺機,殺局,殺手,殺人狂等,劇情片更是和原電影名出入巨大。有的學(xué)者將其視為好的譯名(吳松林,2006),筆者卻認為這樣的翻譯將截然不同的電影千篇一律化,屬于差譯,完全沒(méi)有考慮到“等效”和“標記價(jià)值”的問(wèn)題。
  如:
  文藝愛(ài)情類(lèi)
  The English Patient 譯名《英倫情人》 又名《別問(wèn)我是誰(shuí)》
  The English Patient取材自二戰時(shí)期,描述的是一架英國飛機在撒哈拉沙漠被德軍擊落,飛機上面的機師面部被全部燒傷,當地的人將他救活后送往了盟軍戰地醫院,與戰地醫院的一名女護士演繹出一段關(guān)于愛(ài)情、戰爭、背叛與生命交織的動(dòng)人電影。電影名中的“English”與“Patient”,都屬于無(wú)標記的詞語(yǔ),對英語(yǔ)國家的電影觀(guān)眾來(lái)說(shuō),也是如此,何必非要弄出一個(gè)“情人”,相信電影在宣傳后,眾人皆知這是一部戰爭期間的愛(ài)情電影,當然,吸引觀(guān)眾,無(wú)可厚非,但就學(xué)術(shù)翻譯的角度來(lái)講,將其譯為《英倫情人》的確為不妥。母語(yǔ)為中文的觀(guān)眾還有可能誤以為講述的是有關(guān)英國來(lái)的情人的故事,大大偏離了原電影名的對英語(yǔ)國家電影觀(guān)眾所起的作用。
  動(dòng)作類(lèi)
  Mission: Impossible 譯名《諜中諜》
  此片描述美國中情局特別行動(dòng)小組在吉姆的帶領(lǐng)下到布拉格清除一個(gè)叛徒,不想中了埋伏,只有偽裝專(zhuān)家的伊桑和吉姆的妻子克萊爾逃了出來(lái),吉姆也身受重傷。伊桑與總部聯(lián)系得知這次行動(dòng)本身就是圈套,目的是要查出為敵方提供潛伏人員名單的叛徒。而他的幸存和他戶(hù)頭上突然增加的存款使他成為最大的嫌疑者。Mission: impossible 不管從字面上還是從電影內涵上來(lái)講都是一場(chǎng)“不可能的任務(wù)”,而《諜中諜》既未體現原標題的標記價(jià)值,又顯現過(guò)于世俗,而既《諜中諜》后給動(dòng)作片貫以“諜”名稱(chēng)的也不少,如 The Bourne Identity 被翻譯為《諜影重重》,顯得俗氣不堪。
  懸疑類(lèi)
  Fracture 譯名《瞞天殺局》
  劇情主要以輾轉對峙與互相設法智勝所編織出的法庭故事為主線(xiàn)。野心勃勃前程似錦的年輕檢察官威爾,官司勝訴率高達99%,遇到一個(gè)犯下完美謀殺案并將為自己辯護的殺人犯托馬斯,兩人斗智交鋒,誰(shuí)能洞燭先機就能找到破綻,最細微的地方也許就是最致命的線(xiàn)索。電影描述的是一場(chǎng)貓捉老鼠的斗智斗勇的游戲,將其譯為《瞞天殺局》遠不能體現出原名稱(chēng)的主旨,“fracture”就是破綻的意思,翻譯為《破綻》遠比《瞞天殺局》更符合原標記價(jià)值以及原電影的意義所在。
  劇情類(lèi)
  Good Will Hunting 譯名《驕陽(yáng)似我》又名《心靈捕手》
  影片講述了曾因幼年的痛苦經(jīng)歷而不愿積極融入社會(huì )的數學(xué)少年天才Will Hunting在MIT得過(guò)菲爾茲獎(數學(xué)界的諾貝爾獎)的藍博教授,心理學(xué)老師梅恩,他的好友查克,以及他的女友的幫助下,逐步敞開(kāi)心扉,融入了屬于他自己的社會(huì )位置里。
  可以看出,將電影譯為《心靈捕手》的譯者完全沒(méi)有看過(guò)電影,竟不知Will Hunting是主角的名字,而可笑地將主角的名字譯為了“捕手”,而電影所講述的故事與“捕手”無(wú)任何聯(lián)系,實(shí)為爛譯。而《驕陽(yáng)似我》這個(gè)譯名雖然能夠贏(yíng)得一定的商業(yè)利益,也未體現原電影名稱(chēng)的標記價(jià)值。難道美國的觀(guān)眾就能從Good Willing Hunting 這個(gè)電影名中看出“驕陽(yáng)似我”的影子?
  3.1.3對直譯加意譯的批判
  電影譯名最常采用的還是直譯加意譯的手法。對于不可避免的文化差異,這種手法當然是最好。但有些電影名稱(chēng)不存在文化差異,卻被譯者們溢加以意譯,顯得庸俗不堪。
  如:
  Pretty Woman 臺灣譯《麻雀變鳳凰》 香港譯《風(fēng)月俏佳人》大陸譯《漂亮女人》
  以語(yǔ)用標記等效翻譯假說(shuō)角度看,這三種譯法當數大陸譯《漂亮女人》最好,既在意義、功能上等效,又符合原電影名稱(chēng)的標記價(jià)值。Pretty Woman 的故事情節的確有“麻雀變鳳凰”的成份,卻不是整個(gè)影片的主旨,而女主角的確為風(fēng)塵女子,但“風(fēng)月”一詞風(fēng)塵味顯得過(guò)重,失真于電影內容。雖然后兩種譯名更符合其商業(yè)利益,且顯得更花哨,但卻失去了原電影名稱(chēng)的神韻。
  3.2 影響電影名稱(chēng)翻譯的其它因素
  商業(yè)因素是影響電影名稱(chēng)翻譯的首要因素,從上述討論中可以看出,許多從語(yǔ)用標記等效翻譯假說(shuō)的角度看為爛譯或溢譯的電影名稱(chēng),在商業(yè)角度上,卻獲利匪淺,從這一點(diǎn)上來(lái)講,就商業(yè)價(jià)值而言,好的電影名稱(chēng)應該首先最大限度符合商業(yè)利益。不過(guò)一些經(jīng)典的影片翻譯,從語(yǔ)用標記等效翻譯假說(shuō)的角度看很合適,而對其商業(yè)價(jià)值的追求卻不多,如:Casablanca 譯為《卡薩布蘭卡》,同樣成為了電影史上的經(jīng)典,那些只顧商業(yè)利益的譯者多半會(huì )將其譯為《卡市傾情》或《卡市生死戀》之類(lèi)俗氣不堪的譯名。
  在筆者看來(lái),商業(yè)因素固然重要,但一部經(jīng)典的電影,并不是因其譯名的精彩或平凡而被人們所津津樂(lè )道,電影的經(jīng)典在于影片本身的內涵,意義,或視覺(jué)沖擊。筆者更傾向于從原電影名的標記價(jià)值等效的角度對電影名進(jìn)行翻譯,原電影名在原語(yǔ)境中給觀(guān)眾什么印象,譯名就給目的語(yǔ)語(yǔ)境中的觀(guān)眾什么印象,即在意義、功能上等效,如Gone with the Wind 譯為《飄》,遠比譯為《亂世佳人》這樣稍顯俗氣的名字更符合其原有的標記價(jià)值。
  當然,因為兩種不同的語(yǔ)言之間存在的文化差異,地理差異,思維方式差異等,如上述電影 Casanova,當然可以采用意譯加直譯的方式使其更豐滿(mǎn)立體。
  此外,要譯好一部電影名稱(chēng),譯者首先要看過(guò)這部電影,了解它的思想,內涵,導演想通過(guò)電影表達的情緒,才能真正譯好電影名稱(chēng)。此篇論文中討論的所有電影筆者都看過(guò),才有資格進(jìn)行對其現有譯法提出異議。
  4、結語(yǔ)
  電影名稱(chēng)的翻譯向來(lái)有許多爭議,出發(fā)角度不同,觀(guān)點(diǎn)就不同,就語(yǔ)用標記等效翻譯假說(shuō)的角度出發(fā),電影名稱(chēng)的翻譯必須在意義、功能上與原電影名稱(chēng)等效,且符合原電影名稱(chēng)的標記價(jià)值。盡管商業(yè)因素對電影名稱(chēng)的翻譯影響不小,但真正好的譯名,目的并不是為了商業(yè)利益,如果能夠將商業(yè)利益考慮少一點(diǎn),而多一點(diǎn)學(xué)術(shù)上的認真,電影譯名也不會(huì )像今天這樣讓人感覺(jué)千篇一律,毫無(wú)特色。此外,譯者必須先看過(guò)電影,了解其內涵,意義,才能譯出好的譯名。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线