上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
高級口譯考試筆譯高分復習策略!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:6403  最后更新:2019/3/14 8:52:02 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/14 8:52:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
高級口譯考試筆譯高分復習策略!
        如果說(shuō)口譯看重的是譯者當場(chǎng)的即興應變能力、短時(shí)強記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語(yǔ)言間的快速轉換能力,那么筆譯在時(shí)效上就沒(méi)有那么強烈的緊迫感.除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語(yǔ)言知識的積累和對中西文化的把握、對詞語(yǔ)的錘煉、翻譯技巧的運用等等,可以說(shuō)得高分的難度要比口譯大得多。就歷年的筆譯部分評卷結果來(lái)看,真正的高分考生鳳毛麟角。期間固然有考試本身時(shí)間上的嚴格要求和考生的臨場(chǎng)發(fā)揮不如人意等方面的問(wèn)題,但考生本身的翻譯基本功、對英漢兩種語(yǔ)言知識的把握、對翻譯技巧、對筆譯考試的機理的成績(jì)有著(zhù)更為深刻的影9向。除了考試時(shí)間上的安排不能變通之外,其余的問(wèn)題通過(guò)較為理想的課堂學(xué)習和訓練,可以得到彌補.從而增加考試的勝算,贏(yíng)得考試的主動(dòng)權。

  下面就中高級口譯考試的筆譯部分.具體談?wù)勎以谛聳|方口譯班教學(xué)的個(gè)人體會(huì )。
  一般而言,筆譯試卷中,英譯漢的篇幅中高級為180~240個(gè)英語(yǔ)單詞,中級有180個(gè)左右英語(yǔ)單詞;漢譯英的篇幅中高級為220—260個(gè)漢字,中級有180個(gè)左右漢字。不論是中級還是高級,時(shí)限均為30分鐘。


  一、中高級口譯筆譯部分的基本原則
  1.文體掌握原則
  不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體類(lèi)別,不同的文體類(lèi)別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體類(lèi)別的語(yǔ)言特征,才能在英漢語(yǔ)言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。


  2.功能對等和形式對等并重的原則
  功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡(jiǎn)言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應和譯文讀者讀譯文的心理反應相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語(yǔ)行文的習慣,沒(méi)有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語(yǔ)言的形式上譯文和原文保持機械的對應。形式對等過(guò)于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結合起來(lái)。


  3.時(shí)間分配原則
  正確的時(shí)間分配對譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉促,否則改動(dòng)過(guò)大,不免出現涂鴉的現象,這會(huì )對譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。


  4.譯文語(yǔ)言正確地道原則
  從語(yǔ)言文字的角度來(lái)說(shuō),譯文在遣詞造句方面要符合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達方式:語(yǔ)法要正確,語(yǔ)言要地道,少用或不用口頭語(yǔ),句子的長(cháng)短要視具體情況而定,不能一刀切。


  5.重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則
  具體的一段文章尤其是英語(yǔ)文章中,總有一兩個(gè)句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準星,只能得到事倍功半的結果。


  6.體現中國特色原則
  中國有自己的國情,有些言語(yǔ)在國外是沒(méi)有的,同時(shí),外國特有的話(huà)語(yǔ)在中國也不能一味地套用。比如說(shuō)上海市政動(dòng)遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個(gè)代表”、“與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng )新”都是中國特有的詞匯。


  7.準確有效交流原則
  對于譯文,讀者應該有效地理解,沒(méi)有誤解現象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說(shuō),“社會(huì )辦學(xué)力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達不到準確交流的目的。


  二、中高級口譯筆譯部分的基本技巧
  1.詞性轉換法
翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉換等等。


  2.層層解壓法
  翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結合起來(lái)的結構較為復雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。


  3.增減重復法
  出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話(huà)語(yǔ)結構比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。


  4.分合移位法
  對于長(cháng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調整,該分的要分,該合的要合。


  5.從句轉換法
各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。


  6.糅合省略法
  在并列結構較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節奏鮮明。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线