上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——教你什么是反譯法!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3464  最后更新:2019/5/13 13:26:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/13 13:26:06
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——教你什么是反譯法!

在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來(lái)很大的麻煩。
下面是常見(jiàn)的兩個(gè)詞組,請注意它們的漢語(yǔ)意思:
riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)
crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)
這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意思的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達習慣,使人一看就懂。
另外,英文報刊文章標題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank’s new policy,主要說(shuō)的是銀行在1995年將來(lái)取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時(shí)必須把inflation看成是 anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見(jiàn),目的是為簡(jiǎn)練及醒目,我們在翻譯時(shí)要格外注意,切勿望文生義。
再讓我們來(lái)看看下面的例子:
(1)Sidney Simon called the college grading system "archaic, prescientific, bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches."
如果按字面翻譯,這句話(huà)是這樣的:
西德尼?西蒙稱(chēng)這種大學(xué)評級制度“是過(guò)時(shí)的,缺乏科學(xué)驗證的”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“同警察估計的和平示威人數一樣準確?!?br />既然前面已說(shuō)了這個(gè)評級制度“過(guò)時(shí)無(wú)用,缺乏科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說(shuō)它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。
以上譯文,忽略了說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說(shuō)話(huà)時(shí),前面直接用了archaic,prescientific和 bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因為我們知道,警察在估計示威人數時(shí)只能說(shuō)出大概,往往和實(shí)際人 數出入很大,極不準確。所以說(shuō)話(huà)人所表達的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:“簡(jiǎn)直同警察估計的和平示威人數一樣不準確?!币簿褪前補ccurate反過(guò)來(lái)譯,即反譯。
以上例句是通過(guò)分析說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣來(lái)采用反譯法正確表達語(yǔ)義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個(gè)意思得出來(lái)的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結論的方法。
(2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability.
如按字面則譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導層方面的極為嚴重的弱點(diǎn):有責任心。
“有責任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導層方面的極為嚴重的弱點(diǎn):玩忽職守(無(wú)責任心)。
綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ)(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。 這就要求我們能正確理解原文,弄清作者想要表達的思想感情和運用的語(yǔ)氣,同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步 提高。
正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達方式翻譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達方式筆譯或者口譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同樣的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國,人人都能買(mǎi)到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這個(gè)信息。
You can obtain this information on the Internet. (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)
He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5) 無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
(6) Please withhold the document for the time being.
請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线