上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:淺析英語(yǔ)長(cháng)句翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5306  最后更新:2019/8/21 8:18:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/21 8:18:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:淺析英語(yǔ)長(cháng)句翻譯
英語(yǔ)長(cháng)句是英語(yǔ)語(yǔ)言中較為常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現象,這些長(cháng)句的從句經(jīng)常又會(huì )通過(guò)增加引導詞的方式,或通過(guò)增加句子成分的方式來(lái)使整個(gè)句子更為錯綜復雜。是否對英語(yǔ)長(cháng)句進(jìn)行準確的翻譯直接影響到譯文的質(zhì)量。
一、 英語(yǔ)長(cháng)句的特點(diǎn)以及英漢語(yǔ)言差異
1、 英語(yǔ)句子一般非常注重結構語(yǔ)法的完整性,從而為了達到完整而明確說(shuō)明的目的會(huì )大量借用各種類(lèi)型的修飾詞和結構。而漢語(yǔ)注重意義,結構松散,很少使用過(guò)多連詞。
2、 英語(yǔ)句子在語(yǔ)言表達上通常采用被動(dòng)句式,而漢語(yǔ)句子通常采用主動(dòng)句式。
3、 英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯思維上通常采用先果后因的方式,即往往將已有的判斷結論放在事實(shí)及原因描述的前面。而漢語(yǔ)多采用先因后果的方式,即將事實(shí)和原因放在前面,然后推論出結果。并且兩者在修飾語(yǔ)的使用位置上也存在較大差異。
二、 英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯技巧和策略
1、 順序操作
英語(yǔ)中,若長(cháng)句中的各個(gè)句子在邏輯關(guān)系、表達順序上與漢語(yǔ)一致,可以保留原句的句子結構,順句譯出?!皵嗑洹笔欠g的關(guān)鍵。
例1、 But all I could make use of was all that was valuable: I had enough to eat and supply my wants, and what was all the rest to me? If I killed more flesh than I could eat, the dog must eat it, or vermin; if I sowed more corn than I could eat, it must be spoiled; the trees that I cut down were lying to rot on the ground; I could make no more use of them but for fuel, and that I had no occasion for but to dress my food.
譯文:但我只取我所需,只取能為我所用的:有的吃有的用,我還要那些多余的干嘛?如果捕獵過(guò)多,我吃不完,只能留給狗吃,或讓害蟲(chóng)吃掉;如果種糧過(guò)多,我吃不了,只能放著(zhù)腐爛變臭;如果伐木過(guò)多,多余的木材只能扔在地上,任其腐朽,除了當柴火,別無(wú)它用,而我也只有做飯時(shí)才會(huì )燒柴火。
解析:此句的斷句剛好是各個(gè)分號,容易識別。語(yǔ)言較為簡(jiǎn)單,順勢翻譯即可。
2、 句式重構
句式重構就是根據原文的結構,按照漢語(yǔ)敘事的習慣重新組合句子使得漢語(yǔ)行文更加流暢自然。
例2、 It is impossible to express theflutterings of my very heart when I found all my wealth about me: for as the Brazil ships come all in fleets, the same ships which brought my letters brought my goods: and the effects were safe in the river before the letters came to my hand.
譯文: 巴西的船只編隊航行,其中一艘船帶來(lái)了我的信,同時(shí)也把我的貨物運載過(guò)來(lái)了:這封信送達我手中之前,財產(chǎn)已經(jīng)安全抵達里斯本河了。當我知道我的財富近在眼前時(shí),心中一陣陣激動(dòng)狂喜之情無(wú)法言表。
解析:當然此句也可以按照原文的順序翻譯。但是漢語(yǔ)在很多情況下,按照“原因在前,結果在后”或“前提在前,結論在后”的順序來(lái)陳述因果關(guān)系的,英語(yǔ)恰恰相反。本句的中調是強調“It is impossible to express the flutterings……”的部分,所以句子結構調整下更為符合漢語(yǔ)的表達。
例3、 Food manufacturers are flooding the UK with new products in response to rising demand from a population hungry for “something different”.
譯文:英國人極想“嘗鮮“,對新產(chǎn)品的需求與日俱增,針對這種情況,食品生產(chǎn)商們正一個(gè)勁兒地向英國市場(chǎng)投放各種新產(chǎn)品。
解析:面對長(cháng)句,首先應該摸清句子的語(yǔ)義邏輯:a population hungry for “something different”——> in response to rising demand ——>Food manufacturers are flooding the UK with new products。所以應該從后朝前翻譯,對句子進(jìn)行句式重構。
3、 變詞為句
英語(yǔ)句子依靠關(guān)聯(lián)詞在句子中“穿針引線(xiàn)”,邏輯嚴密,但結構復雜。漢語(yǔ)大多分成若干簡(jiǎn)短的句子,逐點(diǎn)交待。英漢翻譯時(shí),如含有動(dòng)賓關(guān)系或主謂關(guān)系的表達,介詞詞組,名詞詞組等以句子形式翻譯出。
例4、 Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, vegan to wear off my uneasiness about them.
譯文: 然而,隨著(zhù)時(shí)間流逝,我深知自己不會(huì )被這些人發(fā)現,心里感到滿(mǎn)足,惶恐不安的情緒也漸漸被驅散了。
解析: 若是直譯,可能會(huì )譯為“然而,時(shí)間以及深知不會(huì )被這些人發(fā)現的滿(mǎn)足心理,把我的不安驅散了”,讀起來(lái)十分拗口。此句把“time”變詞為句,變?yōu)椤彪S著(zhù)時(shí)間的流逝“。把“the satisfaction……”這句改為主謂結構,增強譯文可讀性。
英漢翻譯過(guò)程中需要采取各種翻譯技巧和策略。長(cháng)句的翻譯沒(méi)有放之四海而皆準的方法。翻譯是一件非常需要創(chuàng )造性的活動(dòng),并不是字字對譯或句句對譯這樣的簡(jiǎn)單語(yǔ)言轉換,但不論運用何種技巧和策略都要有扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的功底。
翻譯考試中長(cháng)句翻譯十分常見(jiàn),要想獲得好成績(jì),學(xué)好相關(guān)的翻譯技巧必不可少。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线