上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(11)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3433  最后更新:2019/9/18 15:59:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/18 15:59:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(11)
nevertheless, researchers of the pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the ice age had they been in charge of events.(3+)
然而,研究p時(shí)代的研究者發(fā)展除了各種各樣的或多或少有些奇怪思想的模型系統,用來(lái)顯示如果由他們來(lái)決定地質(zhì)事件的話(huà)他們將會(huì )如何安排冰川紀。
難句類(lèi)型:復雜修飾、倒裝、修辭
解釋?zhuān)壕淠┑挠蒱ow引導的名詞性從句中包括了雙重的倒裝,正常的語(yǔ)序本來(lái)是:if they had been in charge of events, they would have arranged the ice age in certain model schemes。本句中由于arrange的方式被提前,就造成了arrange的動(dòng)作執行者也要提前,前面的if they had been 則必須后置;這樣一來(lái)又造成了if被省略,成為had they been的倒裝結構。
另外,作者為了表達其對于這些研究者的模型的負態(tài)度,并炫耀其幽默感,在本句中使用了虛擬語(yǔ)氣,并使用了fanciful這個(gè)詞以表示這些研究的不負責任、異想天開(kāi)的幼童心理。


訓練:nevertheless, researchers of the pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the ice age had they been in charge of events.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线