上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3736  最后更新:2020/2/24 13:04:18 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/2/24 13:04:20
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:英語(yǔ)新詞的由來(lái)及翻譯
        英語(yǔ)詞匯跟任何現代語(yǔ)言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發(fā)展。二戰以來(lái),隨著(zhù)政治、經(jīng)濟和科技的變化發(fā)展,出現了許多新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語(yǔ)中涌現了大量的新詞(neologisms)。

  為了了解英語(yǔ)中的新詞,本文擬從新詞的產(chǎn)生、發(fā)展及翻譯等方面作簡(jiǎn)單的介紹。

  一、新詞的產(chǎn)生原因

  1. 政治的變化。二戰以后,世界政治格局發(fā)生了很大的變化,這些變化給英語(yǔ)也增添了不少新詞。如:(冷戰)cold war,(軍備競賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (女權運動(dòng))feminism等。

  2. 。隨著(zhù)經(jīng)濟全球一體化的形成,英語(yǔ)中也出現了不少新詞。比如:(世界貿易組織)World Trade Organization, (石油輸出國)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及與我們位生活息息相關(guān)的(自動(dòng)取款機)Automatic Teller Machine等。

  3 .科技的發(fā)展。尤其近幾十年來(lái),科技迅猛發(fā)展,各種高科技產(chǎn)品不斷問(wèn)世,大量科技詞匯不斷涌現并頻見(jiàn)于媒體為大眾所熟知,如:(因特網(wǎng))Internet, (電子郵件)E-mail, (萬(wàn)維網(wǎng))WWW, (克?。ヽlone 等等。

  4. 文化影響。教育是社會(huì )發(fā)展的頭等大事,任何國家無(wú)一例外,因此英語(yǔ)中也有許多關(guān)于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學(xué))Open University,(熱線(xiàn))hot line, (脫口秀) talk show 等等

  二、新詞的發(fā)展途徑

  新詞產(chǎn)生的主要途徑有創(chuàng )造新詞,語(yǔ)義新詞,外來(lái)詞借入等。

  1.創(chuàng )造新詞。即通過(guò)傳統的構詞法構成新的詞匯。其方法主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類(lèi)推法和合成法。

 ?。?)詞綴法(affixation)。利用英語(yǔ)中的前綴和后綴構成新詞。前綴構詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超級明星。后綴構詞有: -phonic“聲音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態(tài)殺滅等等。

 ?。?)縮略法(shortening)。它有兩種構詞手段:一種是截短法(clipping),即把一個(gè)詞或詞組中的部分字母刪掉而構成新詞。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一種是首字母縮寫(xiě)法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個(gè)字母連成一個(gè)新詞,這樣的新詞每個(gè)字母都要大寫(xiě)。如:WWW(WorldWide Web)萬(wàn)維網(wǎng),CEO( Chief Executive Officer 執行總裁,首席執行官)。

 ?。?)拼綴法(blending)。它實(shí)際上是在兩個(gè)單詞中各取一部分拼綴成一個(gè)新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛星,chinglish(Chinese+English)中式英語(yǔ),lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無(wú)線(xiàn)電收發(fā)器,nanolaser (nanometer+ laser)納米激光器。

 ?。?)類(lèi)推法(analogy)。仿照原有的同類(lèi)詞引出對應或近似詞。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰)→ hot war(熱戰)。

 ?。?)合成法(composition)。指把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞聯(lián)結起來(lái)構成新詞,它是最簡(jiǎn)單常用的構詞法,在英語(yǔ)新詞中占的比例最大,大家隨處可見(jiàn)。如:generation gap(代溝),summer time(夏令時(shí)),disk copy(整盤(pán)拷貝),test-tube baby(試管嬰兒),moonwalk (月球漫步)。

  2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎上賦予新的詞義。常用的動(dòng)詞(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術(shù)語(yǔ)中mouse(老鼠)成了鼠標;menu 原指“菜館的菜單”,現在為“電腦的菜單”。

  3.吸收外來(lái)語(yǔ)作為新詞。隨著(zhù)英語(yǔ)在世界范圍內的普及和推廣,各國不同的政治、經(jīng)濟、文化、風(fēng)土人情、生活習俗等大量的外來(lái)語(yǔ)流入英語(yǔ),單就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō)就有不少融入了英語(yǔ)。如:餃子(jiaozi),風(fēng)水(fengshui) 等; 此外,還有從別國引入的詞:jukebox 投幣式自動(dòng)唱機(非洲語(yǔ)),sputnik人造衛星(俄語(yǔ)), acupuncture針灸(拉丁語(yǔ)), ambulance救護車(chē)(德語(yǔ)),tsunami海嘯(日語(yǔ))。

  4. 杜撰新詞。即憑空杜撰出來(lái)的。如:dweep(討厭的家伙),Prozac(抗沮喪劑), whack(老土),hotsy-potatsy(市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)的“高手”)。

  三、英語(yǔ)新詞的翻譯方法

  由于大量新詞的出現給英語(yǔ)學(xué)習者帶來(lái)了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的翻譯方法。

  1. 直譯。即照字面意思進(jìn)行翻譯。如:white collar(白領(lǐng)),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

  2. 意譯。 因為有些新詞在漢語(yǔ)中找不到相對應的詞,我們就采取一些較長(cháng)的解釋性語(yǔ)言。如:baby bust (生育低谷時(shí)期),quality time(跟孩子一起談話(huà)的時(shí)間),soccer mom(足球媽媽-郊 區婦女,她們是美國總統選舉中占相當人數的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)。

  3. 音譯。根據英語(yǔ)的讀音巧妙地譯為合適的漢語(yǔ)對應詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋?。?, talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

  4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。 如:X-ray(愛(ài)克斯光),Internet(因特網(wǎng)),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

  5. 一詞多譯。由于新詞出現后不可能立即有統一的叫法,就會(huì )出現此類(lèi)現象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動(dòng)電話(huà)”,“無(wú)繩電話(huà)”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話(huà)”,“蜂窩電話(huà)”六種之多。

  6. 省譯。隨著(zhù)人們的交流和相互影響,許多英語(yǔ)新詞已經(jīng)家喻戶(hù)曉,人們通常不翻譯成漢語(yǔ)。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E- mail,IT等等。隨著(zhù)社會(huì )和科技的進(jìn)一步發(fā)展,以及全球化的進(jìn)一步加強,層出不窮的新詞將滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運用新詞就變得非常必要了。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线