上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
CATTI二級口譯大綱詳解及經(jīng)驗談
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:7494  最后更新:2022/9/28 6:38:11 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2015/10/1 13:15:48
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
CATTI二級口譯大綱詳解及經(jīng)驗談
口譯對我來(lái)說(shuō)一直有難度,大家一起從學(xué)習中得出經(jīng)驗再相互學(xué)習進(jìn)步吧!



首先介紹下二級口譯大綱及要求

一、總論

全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級考試設口譯綜合能力測試和口譯實(shí)務(wù)(交替傳譯)測試。

(一)考試目的

檢驗應試者的口譯實(shí)踐能力是否達到專(zhuān)業(yè)譯員水平。

(二)考試基本要求

  1.掌握8000個(gè)以上的英語(yǔ)詞匯。

  2.了解中國和英語(yǔ)國家的文化背景知識。

  3.勝任各種正式場(chǎng)合3--5分鐘間隔的交替傳譯。



二、口譯綜合能力

(一)考試目的

檢驗應試者的聽(tīng)力理解及信息處理的能力。

(二)考試的基本要求

  1.掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。

  2.具備專(zhuān)業(yè)工作所需要的英語(yǔ)聽(tīng)力、理解和表達能力。

三、口譯實(shí)務(wù)(交替傳譯)

(一)考試目的

檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語(yǔ)言表達能力。

(二)考試基本要求

  1.發(fā)音正確,吐字清晰。

  2.語(yǔ)言規范,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中。

  3.熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話(huà)內容,無(wú)錯譯、漏譯。



按照翻譯專(zhuān)業(yè)人員的四個(gè)等級來(lái)劃分,即助理翻譯(三級),翻譯(二級),副譯審(一級)和譯審(資深翻譯),二級就是中級職稱(chēng)–翻譯。從翻譯專(zhuān)業(yè)角度講,報考二級口譯的考生應是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)研究生或外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè)生,并具有3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗。但是,二級口譯考試沒(méi)有年齡、學(xué)歷、資歷和專(zhuān)業(yè)的限制,也就是說(shuō),如果考生認為自己的口譯水平是二級,即可報名參加二級口譯考試。



二級口譯考試設:口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù)2個(gè)科目,二級口譯考試中口譯實(shí)務(wù)科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯” 2個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別。二級口譯綜合能力科目考試采用聽(tīng)譯筆答方式進(jìn)行;二級口譯實(shí)務(wù)科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”采用現場(chǎng)錄音方式進(jìn)行。二級口譯考試分2個(gè)半天進(jìn)行。二級口譯綜合能力科目、二級口譯實(shí)務(wù)科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時(shí)間均為60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內通過(guò)二級口譯2個(gè)科目考試,方可取得“中華人民共和國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)”。該考試不設通過(guò)率。今后,該考試將更加注重測評應試者的實(shí)際翻譯能力和水平,為國家發(fā)掘急需的實(shí)用型翻譯人才。



根據全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試大綱,英語(yǔ)口譯二級的考試目的是檢驗應試者的口譯實(shí)踐能力是否達到專(zhuān)業(yè)譯員水平。二級“口譯綜合能力”的考試目的是檢驗應試者的聽(tīng)力理解及信息處理的能力??荚嚨幕疽笫钦莆杖珖g專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試大綱要求的英語(yǔ)詞匯,并具備專(zhuān)業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力、理解和表達能力。



二級“口譯綜合能力”考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項”、“篇章選項”和“聽(tīng)力綜述”。時(shí)間總長(cháng)為60分鐘。所有聽(tīng)力材料的錄音只放一遍。



(1)“口譯綜合能力”考試中的“判斷”題要求應試者在聽(tīng)了10個(gè)短段落后,根據材料內容,判斷印在試卷上的10個(gè)短句是對是誤。



(2)“口譯綜合能力”考試中的“短句選項”題要求應試者聽(tīng)10個(gè)短段落。每個(gè)問(wèn)題后有4個(gè)選項,問(wèn)題和選項均出現在試卷上。根據材料內容和問(wèn)題,選擇最適合的選項。



(3)“口譯綜合能力”考試中的“篇章選項”要求應試者聽(tīng)4篇錄音材料,每篇材料后面有5個(gè)問(wèn)題,每個(gè)問(wèn)題有4個(gè)選項。要求根據錄音材料內容和問(wèn)題,選擇最合適的選項。



(4)“口譯綜合能力”考試中的“聽(tīng)力綜述”題要求應試者聽(tīng)約600單詞英語(yǔ)文章后寫(xiě)一篇約200詞的英文綜述。



[寫(xiě)綜述策略]

這個(gè)題需要聽(tīng)完材料后,寫(xiě)一篇200詞的概要。首先,考生不要著(zhù)急,要靜下心來(lái)并集中注意力聽(tīng)材料。同時(shí),要記下一些關(guān)鍵詞或者關(guān)鍵句。之后,整理思路,寫(xiě)出提綱,組織成文。



在聽(tīng)的過(guò)程中,首先應該抓住每一部分的主題句,因為它表明作者的態(tài)度、觀(guān)點(diǎn)、意圖等,反映了段落的中心思想?!奥?tīng)力綜述”題一般有一些主要點(diǎn)和次要點(diǎn)。



根據全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試大綱,二級“口譯實(shí)務(wù)”的考試目的是檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語(yǔ)言表達能力??荚嚮疽笫前l(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)言規范,語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中;熟練運用口譯技巧,完整、準確地譯出原話(huà)內容,無(wú)錯譯、漏譯。



二級“口譯實(shí)務(wù)”考試包括“英漢交替傳譯”和“漢英交替傳譯”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語(yǔ)講話(huà)兩篇和總量約1000漢字的漢語(yǔ)講話(huà)兩篇。英語(yǔ)二級口譯考試選題范圍包括政治、經(jīng)濟、文化、外交、工業(yè)、農業(yè)、國情、法律、旅游等領(lǐng)域,要求考生知識結構合理,專(zhuān)業(yè)技能達到一定水平。



鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯誤,在準備英語(yǔ)二級口譯考試時(shí),考生應注意以下幾點(diǎn):



第一,加強英語(yǔ)聽(tīng)力訓練。聽(tīng)力水平是做好口譯的基礎。英語(yǔ)口譯只有通過(guò)聽(tīng)懂原文的內容,才能實(shí)現語(yǔ)言交流。進(jìn)行聽(tīng)力訓練時(shí),考生應該多聽(tīng)不同體裁、不同內容的聽(tīng)力材料,把握語(yǔ)速、語(yǔ)音和表達。



第二,提高表達能力??谧g考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項,考生應加強訓練,以提高漢譯英能力。



第三,提高速記能力??谧g考試中,考生應注意記錄有用的信息和主要內容,因為人的記憶力總是有限的,所以考生應在認真聽(tīng)錄音磁帶的基礎上,記下關(guān)鍵的信息。



第四,積累中外背景知識。平時(shí)考生應注意了解時(shí)政要聞,國內外發(fā)生的重大事件。



第五,提高寫(xiě)英語(yǔ)概要能力。平時(shí)考生在準備口譯考試時(shí),聽(tīng)完一篇文章后,培養自己寫(xiě)概要能力,把所聽(tīng)材料的主要信息或重點(diǎn)內容記錄下來(lái)。



第六,增加文理知識??忌枰獔猿謱W(xué)習社會(huì )科學(xué)和自然科學(xué)知識,大量閱讀,擴大知識面,不斷更新知識結構,掌握新詞匯。



第七,培養記憶能力。聽(tīng)中文或英文材料,盡量記住主要信息和內容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎。



第八,培養過(guò)硬的心理素質(zhì)。英語(yǔ)二級“口譯實(shí)務(wù)”考試采取現場(chǎng)錄音的方式,考試結果記錄在磁帶上??忌綍r(shí)應選擇一些聽(tīng)力材料,有針對性地訓練,邊聽(tīng)邊譯邊錄音,及時(shí)總結,這樣考生才能得心應手地作口譯。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時(shí)的訓練,語(yǔ)言基礎打扎實(shí)了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也就容易調整。



口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實(shí)際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應該重在實(shí)踐。在口譯實(shí)踐中,考生應注意總結口譯技巧??谧g的技能需要長(cháng)期的口譯實(shí)踐才能掌握??谧g水平的提高是一個(gè)長(cháng)期積累的過(guò)程。



參加口譯考試的考生應注重口譯的準確、完整和表達能力。語(yǔ)速要適中,口齒清楚、流暢、反應快,有應變能力,譯文有感染力。



總之,一名合格的二級交替傳譯人員應該具備以下素質(zhì):



第一,具有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎和聽(tīng)說(shuō)能力。



第二,具有扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎和表達能力。交替傳譯人員在提高英語(yǔ)水平的同時(shí)不能忽視漢語(yǔ)水平的提高。漢語(yǔ)水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。漢語(yǔ)水平在翻譯中的作用主要體現在理解和表達兩個(gè)方面。



第三,具有豐富的社會(huì )科學(xué)和自然科學(xué)知識。會(huì )談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬(wàn)象。交替傳譯人員需要擴大知識面和詞匯量,要有豐富的知識,掌握歷史知識、社會(huì )知識,熟悉國情和方針政策,了解中外風(fēng)俗習慣、風(fēng)土人情。



第四,交替傳譯人員必須要有過(guò)硬的心理素質(zhì),能夠承受工作和精神壓力。



第五,交替傳譯人員需要有充沛的精力和體力。

2022/9/28 6:38:12
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线