上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯學(xué)習揭秘:口譯員是如何煉成的?
發(fā)起人:Translation  回復數:1  瀏覽數:9383  最后更新:2022/9/27 20:00:03 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/1/7 13:56:04
Translation





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:234
注冊時(shí)間:2015/6/10
口譯學(xué)習揭秘:口譯員是如何煉成的?
他們從來(lái)不愁找不到高薪工作,總是工作來(lái)請他們;他們是大型國際會(huì )議上不可或缺的一部分,在會(huì )議現場(chǎng)口若懸河,揮灑自如;他們出入高級場(chǎng)所,伴商界精英或各國名人政要左右;他們不工作則已,一旦開(kāi)始工作,一天下來(lái)收入上萬(wàn)元。他們是誰(shuí)?他們就是傳說(shuō)中的口譯員!

人們懷著(zhù)無(wú)比崇拜的心情仰視他們,在對其羨慕嫉妒恨的同時(shí),也不禁發(fā)問(wèn),口譯員究竟是怎樣煉成的?要想成為一名合格的口譯員,或者要想學(xué)好口譯,該打好哪些基本功?這里,我們就來(lái)為大家揭開(kāi)謎底。

過(guò)硬的雙語(yǔ)功底


口譯員的工作要在至少兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉化,因此必須具備過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識,如語(yǔ)音語(yǔ)調、語(yǔ)法

結構、詞匯語(yǔ)義等知識,更重要的是要掌握如何運用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言知識的技能。此外,譯員還應該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,掌握一定數量的術(shù)語(yǔ)、委婉語(yǔ)、習語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯

方法。


長(cháng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書(shū)+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三級戳>>> CATTI二級戳>>>

廣博的學(xué)識

口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識才能在不同文化的溝通過(guò)程起到橋梁作用。譯員中間有這樣一句話(huà)流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一語(yǔ)道出了對譯者的高要求,即譯者既要做各個(gè)領(lǐng)域的通才,又要做某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)家,譯員的奮斗目標就是成為generalist的同時(shí)成為specialist。因此,譯員必須掌握廣博的百科知識、常識性知識、文化知識、語(yǔ)境或情景知識。要做到這點(diǎn),必然要求譯員應該要有強烈的求知欲和好奇心,具備快速學(xué)習和應用新知識的能力。

嫻熟的表達技巧

譯員必須具備嫻熟的表達技巧,口譯的質(zhì)量要求,一般來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達干凈利落、語(yǔ)句簡(jiǎn)潔易懂,概括起來(lái)就是“流暢、平穩、準確、完整”。準確從來(lái)都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯

表達的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語(yǔ)言、兩種文化的素養。


口譯中偶爾會(huì )出現一些英文的生僻詞和漢語(yǔ)的文言文和四字格而使大家覺(jué)得困難重重。遇到類(lèi)似情況,首先要冷靜分析,并根據上下文認真推測其含義,將文言文轉為白話(huà)文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內在含義即可。還有一些外國人,他們偶爾也會(huì )引用中國名人賢哲的話(huà),比如孔孟哲學(xué),孫子兵法等,這時(shí)如果譯員有很深厚的漢語(yǔ)文化積淀,恰巧知道該句英文所對應的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過(guò)了,可是如果譯員不知道文言文原話(huà)是怎么說(shuō)的,那也不要慌,用現代白話(huà)文講出大致意思也是可以的。比如,傳媒大亨魯伯特?默多克(Rupert Murdoch)在接受中國記者采訪(fǎng)時(shí),曾經(jīng)引用過(guò)孔子的一句話(huà),他是這么說(shuō)的:Those who seek constant happiness must often change.聽(tīng)到這里,如果口譯員知道孔圣人的原話(huà),就可以譯成“欲常樂(lè ),需常變(辯)”??墒侨绻g員不知道原話(huà),那么通過(guò)自己的理解,用白話(huà)文將其大意表達出來(lái),譯成“若要幸福長(cháng)久,必須變化常有”又未嘗不可呢?這就是對譯員隨機應變能力和表達技巧的考驗,作為一名口譯員,一定不可忽視對這方面能力的培養。中國名著(zhù)以及古詩(shī)詞的原版和英譯版、國家領(lǐng)導人在各種場(chǎng)合發(fā)表的重要講話(huà)、政府白皮書(shū)以及報紙上的時(shí)事熱點(diǎn)文章與評論,都是平時(shí)需要多看多積累的素材,也是進(jìn)行口譯練習,提升自己口語(yǔ)

表達技巧的好材料。


良好的身體和心理素質(zhì)


在我所知道到的口譯員中,發(fā)現他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強。他們的口譯工作經(jīng)歷,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)??谧g員在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過(guò)長(cháng),譯員就會(huì )感覺(jué)缺氧、想吐,有頭暈目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有當場(chǎng)暈倒的。所以同聲傳譯員每持續工作20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現場(chǎng),經(jīng)常出現一些突發(fā)情況:會(huì )議上事前沒(méi)有安排發(fā)言的人臨時(shí)上臺發(fā)言,對譯員的心理和應變能力是一種考驗;不同口音,如印度

口音,中東口音,甚至是不太標準的英語(yǔ)發(fā)音

,會(huì )讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對平常沒(méi)有準備的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯

員,沒(méi)有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對不行的。


良好的職業(yè)道德


職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在一定的職業(yè)道德知識、情感、意志、信念支配下所采取的自覺(jué)活動(dòng)。對這種活動(dòng)按照職業(yè)道德規范要求進(jìn)行有意識、有目的訓練和培養,稱(chēng)之為職業(yè)道德行為養成。養成的最終目的,就是要把職業(yè)道德原則和規范貫徹落實(shí)到職業(yè)活動(dòng)之中,養成良好的職業(yè)行為習慣,做到言行一致、知行統一,進(jìn)而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),并達到崇高的職業(yè)道德境界。

中國翻譯協(xié)會(huì )規定的《會(huì )議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì )員應受?chē)栏竦谋C軠蕜t約束。在任何不向公眾開(kāi)放的會(huì )議中,所有人員均需對口譯過(guò)程中披露的所有信息嚴格保密。(2)嚴禁會(huì )員利用會(huì )議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機密信息謀取任何私利。

在口譯界有一條準則(也被認為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過(guò)程當中所獲得的任何屬于獨有性或隱私性的內容都必須加以保密,未經(jīng)客戶(hù)或通過(guò)必要的法律手續不得向外界透露。同時(shí),客戶(hù)不能夠避開(kāi)公司而直接與翻譯

安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費用或其它的安排??谧g員工作時(shí)“應該將自己限制在口譯范圍內”。


同時(shí),譯員必須講究口譯規范和外事禮儀、社交

禮節。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話(huà)、不搶譯、不隨意增減原文內容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習慣??傊?,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話(huà)的”那么簡(jiǎn)單,優(yōu)秀的譯員其實(shí)就是一名出色的外交家。


2022/9/27 20:00:06
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线