- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
住院病案英文翻譯模板
很多在中國查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國旅游簽證,亦或者需要尋求國外保險理賠的患者,都需要將以前的手術(shù)記錄單類(lèi)文件合理的翻譯成英文。而翻譯手術(shù)記錄單這么專(zhuān)業(yè)的事,也是我們面向個(gè)人用戶(hù)的重要服務(wù)之一。
我們可以翻譯住院病案,入院出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗報告單,長(cháng)期醫囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄單,臨時(shí)醫囑單,出院小結,病歷記錄,放射診斷報告,超聲檢查報告單,住院記錄,門(mén)診病歷,首次病程記錄,CT檢查報告單,會(huì )診記錄,心電圖報告單,血液學(xué)檢驗,病理學(xué)檢查,生化檢驗報告,影像學(xué)檢查報告單,住院診療摘要,知情同意書(shū),免疫檢驗報告,健康體檢表……
住院病案英文翻譯包括病歷,體檢報告,檢驗單,出入院記錄等等相關(guān)文件。病例文件袋里的病人住院病案記錄單英文翻譯往往是出國看病,簽證旅游,保險理賠過(guò)程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯的一步,非醫學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通的專(zhuān)業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解手術(shù)情況類(lèi)文件內容的遣詞用句,如何將其轉換為英文?這不是隨便找個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)八出身的譯者就可以的。
病人住院病案類(lèi)文件翻譯對專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專(zhuān)業(yè)的譯者,非醫學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通者也不能勝任。這類(lèi)文件的翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題,又有什么獨家技巧呢?
1. 醫學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法。
醫學(xué)專(zhuān)有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(cháng)達十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP 160/89mmHg。有醫學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫學(xué)背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫(xiě)道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì )有人想到是左右眼,但是很專(zhuān)業(yè)的內容就另當別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內科報告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國家,不同地區的醫生對醫學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。
由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢必會(huì )給患者及家屬帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì )國外醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓醫藥報告類(lèi)文件翻譯更規范更專(zhuān)業(yè),更符合國外的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。
2. 錯誤的翻譯讓國外醫生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國外醫生拿著(zhù)一份中國患者的手術(shù)記錄報告奇怪地某位專(zhuān)業(yè)醫學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國新發(fā)現了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著(zhù)“spray door cancer”,字面意思是“噴門(mén)癌”。譯者看了中文原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文原文上的病種是賁門(mén)癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。
3.醫學(xué)用詞翻譯,美國各州各醫院有差別。
安德森癌癥醫院的資深醫學(xué)翻譯以具體病歷為例,講解了美國醫生對一些醫學(xué)用語(yǔ)的習慣表達用法,并介紹了幾種常見(jiàn)的美國臨床常用縮寫(xiě),“如果要精益求精,就要學(xué)會(huì )美國醫生習慣表達用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓病案翻譯更規范更專(zhuān)業(yè),更符合美國醫生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率?!?/span>
病案翻譯并非易事,美國中部、東部和西部,英文習慣用法就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語(yǔ)也會(huì )不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對醫學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合美國各家醫院醫生的表達習慣
4.病理切片與病理報告務(wù)必對應好。
很多病人拿著(zhù)病理切片和病案病理報告去醫院時(shí),全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報告與哪張病理切片相對應。美國醫院國際部的工作人員要全部打開(kāi),一一對應后才能提交給醫生,這樣就會(huì )耽誤病人的時(shí)間。建議國內病人美國看病時(shí),一定要把病理切片與相應的病理報告核對好。
5.U盤(pán)讀不了,最好帶DICOM格式光盤(pán)。
美國醫生可以讀片子,但更習慣在醫院系統上看DICOM格式的影像,通過(guò)一家到安德森癌癥醫院的患者都有DICOM格式的光盤(pán)文件,可是其他患者不知道這一點(diǎn)。有的患者自己把資料掃描到U盤(pán)里帶到美國,可是愛(ài)德森癌癥醫院的醫生是讀不了U盤(pán)的;還有的患者直接帶了在國內拍的所有片子,并沒(méi)有經(jīng)過(guò)醫學(xué)翻譯;更夸張的是有的患者甚至帶了一個(gè)行李箱的片子,這些片子需要挑選、掃描后才能上傳到醫院系統,極大地浪費了寶貴的治療時(shí)間。
中美醫生習慣不同,不了解就會(huì )遇到尷尬或麻煩。美國醫生習慣看光盤(pán),而中國醫生習慣看片子,等等。只有熟悉美國醫生的習慣,才能更好地配合治療,讓美國看病取得最佳治療效果。