搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何短時(shí)間內提高口譯能力?
1、了解現場(chǎng)口譯基本原則和注意事項。
這里說(shuō)的注意事項是指針對口譯活動(dòng)的工作原則,例如不要重復和修正上一句的口譯內容,沒(méi)翻完上一句內容也要往下順;翻譯過(guò)程中盡量避免類(lèi)似“額…啊…那個(gè)”的抓瞎口癖;如何做好準備工作等。
2、適應基本的口譯筆記方法。
如果題主只是要完成一個(gè)臨時(shí)口譯任務(wù),而非成為領(lǐng)導的專(zhuān)職翻譯的話(huà),建議不用大量練習口譯筆記法,但要清楚基本的筆記法原則。例如要豎著(zhù)分欄記筆記,記數字、日期、人名、時(shí)間等重要信息,合理運用口譯筆記符號等。具體可以找一本帶筆記范例的口譯教程書(shū)看一看。
3、訓練短期記憶能力。
臨場(chǎng)翻譯時(shí)很多專(zhuān)業(yè)人士都會(huì )緊張……然后腦子一片空白什么的……所以不能太依賴(lài)筆記,很大程度還是靠反應能力。短期記憶在口譯中非常重要,簡(jiǎn)而言之就是如何在十幾秒內不忘記剛才說(shuō)話(huà)人說(shuō)的內容。建議可以每天聽(tīng)聽(tīng)BBC News之類(lèi)的,練習聽(tīng)一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語(yǔ)復述。進(jìn)階版是聽(tīng)完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點(diǎn),可以把你的口譯錄音下來(lái)…然后你就會(huì )發(fā)現自己翻得一坨屎…就會(huì )很容易發(fā)現問(wèn)題再因為羞愧而好好練了!【悲慘的真實(shí)經(jīng)歷……淚。
4、做好譯前準備。
既然已經(jīng)提前通知了題主這個(gè)活動(dòng),那么針對此次活動(dòng)的譯前準備就是可行的。譯前準備包括:了解和背誦相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯,熟悉活動(dòng)材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪(fǎng),就要熟悉采訪(fǎng)對象的身份、采訪(fǎng)話(huà)題等等。
5、與領(lǐng)導做好溝通。
有條件的話(huà)一定要跟客戶(hù)(就是你要做翻譯的領(lǐng)導)好好溝通??!一定要??!重要的事情說(shuō)三遍??!溝通包括:領(lǐng)導的發(fā)言稿內容(如果是采訪(fǎng),最好能提前拿到己方的問(wèn)題,大致上提前翻譯好),了解領(lǐng)導的語(yǔ)速等。如果是交替傳譯(就是領(lǐng)導說(shuō)幾句話(huà)會(huì )停下來(lái)等你翻譯),則要在活動(dòng)開(kāi)始前禮貌提醒他說(shuō)幾句話(huà)就停下來(lái)等你……萬(wàn)一說(shuō)忘情了翻譯就慘了……。如果對方的外國客人說(shuō)個(gè)不停沒(méi)有停下來(lái)等翻譯,如果場(chǎng)合不是太正式(例如是普通會(huì )談在場(chǎng)沒(méi)有很多觀(guān)眾),也可以在翻譯完一段后對對方說(shuō)類(lèi)似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...這樣的小請求。如果大多數時(shí)間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調整好心情上吧!
這里說(shuō)的注意事項是指針對口譯活動(dòng)的工作原則,例如不要重復和修正上一句的口譯內容,沒(méi)翻完上一句內容也要往下順;翻譯過(guò)程中盡量避免類(lèi)似“額…啊…那個(gè)”的抓瞎口癖;如何做好準備工作等。
2、適應基本的口譯筆記方法。
如果題主只是要完成一個(gè)臨時(shí)口譯任務(wù),而非成為領(lǐng)導的專(zhuān)職翻譯的話(huà),建議不用大量練習口譯筆記法,但要清楚基本的筆記法原則。例如要豎著(zhù)分欄記筆記,記數字、日期、人名、時(shí)間等重要信息,合理運用口譯筆記符號等。具體可以找一本帶筆記范例的口譯教程書(shū)看一看。
3、訓練短期記憶能力。
臨場(chǎng)翻譯時(shí)很多專(zhuān)業(yè)人士都會(huì )緊張……然后腦子一片空白什么的……所以不能太依賴(lài)筆記,很大程度還是靠反應能力。短期記憶在口譯中非常重要,簡(jiǎn)而言之就是如何在十幾秒內不忘記剛才說(shuō)話(huà)人說(shuō)的內容。建議可以每天聽(tīng)聽(tīng)BBC News之類(lèi)的,練習聽(tīng)一分鐘短新聞,不做任何筆記然后用英語(yǔ)復述。進(jìn)階版是聽(tīng)完一分鐘新聞,然后不做任何筆記口譯。如果想對自己狠一點(diǎn),可以把你的口譯錄音下來(lái)…然后你就會(huì )發(fā)現自己翻得一坨屎…就會(huì )很容易發(fā)現問(wèn)題再因為羞愧而好好練了!【悲慘的真實(shí)經(jīng)歷……淚。
4、做好譯前準備。
既然已經(jīng)提前通知了題主這個(gè)活動(dòng),那么針對此次活動(dòng)的譯前準備就是可行的。譯前準備包括:了解和背誦相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)詞匯,熟悉活動(dòng)材料(如果只有中文材料就要大致清楚英文如何翻譯,反之亦然),如果是采訪(fǎng),就要熟悉采訪(fǎng)對象的身份、采訪(fǎng)話(huà)題等等。
5、與領(lǐng)導做好溝通。
有條件的話(huà)一定要跟客戶(hù)(就是你要做翻譯的領(lǐng)導)好好溝通??!一定要??!重要的事情說(shuō)三遍??!溝通包括:領(lǐng)導的發(fā)言稿內容(如果是采訪(fǎng),最好能提前拿到己方的問(wèn)題,大致上提前翻譯好),了解領(lǐng)導的語(yǔ)速等。如果是交替傳譯(就是領(lǐng)導說(shuō)幾句話(huà)會(huì )停下來(lái)等你翻譯),則要在活動(dòng)開(kāi)始前禮貌提醒他說(shuō)幾句話(huà)就停下來(lái)等你……萬(wàn)一說(shuō)忘情了翻譯就慘了……。如果對方的外國客人說(shuō)個(gè)不停沒(méi)有停下來(lái)等翻譯,如果場(chǎng)合不是太正式(例如是普通會(huì )談在場(chǎng)沒(méi)有很多觀(guān)眾),也可以在翻譯完一段后對對方說(shuō)類(lèi)似Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...這樣的小請求。如果大多數時(shí)間只是做日常陪同翻譯,就不用太緊張,調整好心情上吧!