上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)口語(yǔ)速記如何練習?

發(fā)表時(shí)間:2017/08/19 00:00:00  瀏覽次數:1753  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

1、保持訓練量,聽(tīng)譯材料要多元化。比如我們專(zhuān)業(yè)課中的英漢視譯和口譯基礎,在開(kāi)始時(shí)都拿國內外領(lǐng)導人的演講和致辭訓練,導致一學(xué)期下來(lái),外交、經(jīng)貿方面的語(yǔ)段十分熟悉可以張口就來(lái),但是其他方面諸如文化、旅游、法律等就比較薄弱。當…當然,之后每一板塊都會(huì )有一門(mén)專(zhuān)業(yè)課專(zhuān)門(mén)訓練……淚。
口譯的語(yǔ)感和反應速度真的是三天不練,自己知道,一周不練,老師知道,一月不練,自己都想對自己說(shuō)一聲你個(gè)渣渣……暑假過(guò)后真實(shí)的故事。

2、學(xué)過(guò)筆記法的速記符號系統后,不要拘泥于速記,畢竟做口譯時(shí)的目的是翻譯出盡可能完整的信息點(diǎn),而不是展示完整的筆記。用你自己的方法記下信息點(diǎn),同時(shí)注意培養短期記憶能力。比較好的訓練方法是聯(lián)想記憶、動(dòng)態(tài)記憶等,詳細參見(jiàn)蘇偉 鄧軼編著(zhù)《口譯基礎》。

3、無(wú)時(shí)無(wú)刻都要培養口譯意識……比如我們宿舍都是刷劇黨,有時(shí)候日常對話(huà)都會(huì )突然轉換成英語(yǔ),或者提到某個(gè)話(huà)題某個(gè)詞條會(huì )討論這要怎么翻譯或是用一種蛇精病的方式簡(jiǎn)單粗暴地表達意思。在生活中做好儲備十分重要。然后你就可以在應付臨時(shí)口譯場(chǎng)合時(shí),稍微不……額不那么戰五一點(diǎn)。印象最深的是我有次主持一場(chǎng)音樂(lè )會(huì ),弦樂(lè )四重奏,四位演奏家都是外國人。當時(shí)只準備了雙語(yǔ)串詞,完全沒(méi)想到演奏結束后的跟觀(guān)眾互動(dòng)提問(wèn)環(huán)節需要口譯。為了防止排風(fēng)扇的聲音影響樂(lè )聲,大廳里未開(kāi)暖氣,零度的天氣我穿著(zhù)小禮服,腦子已凍木還沒(méi)有準備速記本,觀(guān)眾的一大串話(huà)也不會(huì )停下給你翻譯的時(shí)間……還好氣氛很輕松,在場(chǎng)學(xué)生也都能聽(tīng)得懂大意,只要翻出信息點(diǎn)即可,但事后還是覺(jué)得自己既不專(zhuān)業(yè),十分戰五= =
4、【2015.3.15補充…】3.12在DKU有一個(gè)Empire and Language International Workshop,我是翻譯之一…因為前來(lái)參加研討會(huì )的學(xué)者來(lái)自中美日韓,很多人都精通四門(mén)語(yǔ)言中的三種,因此現場(chǎng)翻譯的任務(wù)是,用英語(yǔ)翻譯討論環(huán)節的問(wèn)題,教授們可用自己的母語(yǔ)回答,精通多語(yǔ)的教授們再幫助溝通。但是……歷史總是驚人的相似……我負責某位臺灣教授的發(fā)言,但她是唯一能聽(tīng)懂英語(yǔ)卻只能用日語(yǔ)或中文做演講的教授……于是……我完成了一次木有譯前準備的臨場(chǎng)交替傳譯。在場(chǎng)很多教授都是這個(gè)領(lǐng)域精通三語(yǔ)或四語(yǔ)的專(zhuān)家,因此后面他們的討論環(huán)節完全不需要翻譯只是彼此溝通,但演講正文需要翻譯是對演講人和其他教授的尊重。因此雖然感覺(jué)自己在班門(mén)弄斧,還是盡最大努力完成了十五分鐘的交傳。教授十分interpreting-friendly,幾乎三句話(huà)一停,所以有驚無(wú)險……下場(chǎng)后,同為志愿者的同學(xué)表示你好厲害,她說(shuō)的中文因為專(zhuān)業(yè)性太強了我都聽(tīng)不懂你是怎么做到立刻翻譯成英語(yǔ)的→_→我表示我其實(shí)也沒(méi)意識到剛才說(shuō)了什么,真是哈子卡西= =但幸好我前一天晚上似乎有預感,看完了教授這篇演講的論文全文(中文),因此至少心中有數。因此還是那句話(huà),無(wú)時(shí)無(wú)刻都要培養口譯意識??!要能做到別人說(shuō)你行你上啊你說(shuō)我行就我上??!重要的事情說(shuō)三遍,就算看兩會(huì )記者會(huì )也要注意外交部翻譯的措辭和反應??!無(wú)時(shí)無(wú)刻都要做好準備不然就哈子卡西了?。?!
5、最后總結,練口譯總的來(lái)說(shuō)就是一個(gè)不斷覺(jué)得自己是戰五渣,但是即便是戰五渣也要努力變得不那么渣的過(guò)程……路漫漫兮,與君共勉。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线