上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外交部翻譯孫寧分享英語(yǔ)學(xué)習經(jīng)驗(3)

發(fā)表時(shí)間:2018/03/21 00:00:00  瀏覽次數:2104  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       英語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)該怎么學(xué)?這是我在北外第一學(xué)期遇到的最大難題。一開(kāi)學(xué),孫寧就感到挫折就紛至沓來(lái):語(yǔ)音、口語(yǔ)免修考試雙雙沒(méi)過(guò)。怎么辦?沒(méi)辦法,只有一步一個(gè)腳印地往前趕??鄲罌](méi)法驅遣,就把它們淹沒(méi)在書(shū)本中。但學(xué)習之余心里也嘀咕:自己到底行不行?

  很快,從橫向比較中,我發(fā)現了自己的優(yōu)勢:筆頭比較強,基本功扎實(shí)。但瑜不掩瑕,口語(yǔ)差、不愛(ài)表達是我的兩大弱點(diǎn)。
  這不能怪別人,誰(shuí)叫中學(xué)時(shí)一直縱容自己的懶惰,上課從不舉手發(fā)言;老師要編對話(huà),總是千方百計地躲,欠了一屁股債等著(zhù)老師“大赦”。
  痛定思痛,決定改弦更張。
  性格一下子改不了,就從其它方面努力。
  一是惡補語(yǔ)音。
  每周兩次、每次兩小時(shí)在小花園里一個(gè)人苦練:一年后果然見(jiàn)成效,開(kāi)始陸續有人夸我語(yǔ)音好了,可見(jiàn)天道酬勤。
  日后慢慢知道,中國人語(yǔ)音常見(jiàn)毛?。?/span>
  中國人(尤其是南方人)發(fā)音位置普遍靠前,這樣發(fā)出來(lái)的音比較單薄,這是一弊。
  二是雙元音馬虎,后一個(gè)元音不發(fā)足,如bye聽(tīng)起來(lái)像漢語(yǔ)的“拜”,大錯。
  三是重音常讀錯,弄得老外往往不知所云,須知重音在英語(yǔ)里的重要性好比四聲之于漢語(yǔ)。
  四是長(cháng)音偷工減料,常用短音敷衍了事,如region第一個(gè)音節。
  五是音節尾的m/n常吞掉,該閉口的不閉,如mine聽(tīng)起來(lái)像my。
  六是單元音不夠飽滿(mǎn),無(wú)精打采摻在一堆輔音里面,如maintain中的兩個(gè)/eI/很少受重視,總發(fā)成/mEn5ten/,再如man經(jīng)常聽(tīng)著(zhù)像men。
  七是該連的不連,一盤(pán)散沙,沒(méi)有“大珠小珠落玉盤(pán)”的效果,如GRE /7dVi:B:5ri:/中加入的連音/r/。
  八是該吞的不吞,如United States,又如wantto。還有很多,這里就不舉了。
  大二時(shí),系里專(zhuān)門(mén)辦了語(yǔ)音班,每周上一小時(shí)課。中國教授負責講理論、演示英音,另請了位美國詩(shī)人演示美音。兩人演示一絲不茍,合作天衣無(wú)縫,帶我們一個(gè)一個(gè)音標地過(guò)。
  語(yǔ)篇選了前面講到的A Private Conversation一文。文章不長(cháng),卻教了半個(gè)學(xué)期:一句一句過(guò),先英音、后美音,每個(gè)人都要過(guò)關(guān),課下每句話(huà)還要念五十遍,務(wù)求和課上的演示分毫不差。
  這是天底下最“笨”的辦法,可連最初的懷疑論者也不得不承認,最“笨”的辦法在短短一學(xué)期后卻取得了令人難以置信的效果,點(diǎn)滴積累終于引發(fā)了質(zhì)的改變??梢?jiàn)只要功夫深,鐵杵磨成針。
  既講到語(yǔ)音,不妨多說(shuō)幾句。
  Q:英音、美音模仿哪個(gè)好?
  A:語(yǔ)音本身沒(méi)有高下之分,模范得地道都好。但英音學(xué)得不好易做作;美音學(xué)得不好易“油”,初學(xué)者不可不察。
  Q:沒(méi)有老師教的情況下怎樣提高?
  A:勤查專(zhuān)門(mén)的發(fā)音字典,如有近百年歷史的English Pronouncing Dictionary,除了標音準確、詳盡,還常有說(shuō)明。
  然后就是多聽(tīng),精聽(tīng),訓練一雙敏銳的耳朵,善于捕捉細小的差別。聽(tīng)力最好的教材莫過(guò)外國廣播,BBC、VOA都行。查過(guò)字典,kilometre按英式讀法重音在第二個(gè)——而非一般人以為的第一個(gè)音節——上,再經(jīng)過(guò)BBC播音員的驗證,印象就深了。
  如何言之有物
  努力的第二個(gè)方向,是講話(huà)時(shí)不再滿(mǎn)足于想象中的“地道”,而是力求清楚;要求自己說(shuō)話(huà)不追求所謂的“流利”,而要言之有物。
  再有就是盡量創(chuàng )造“用”——而不僅僅是“說(shuō)”——英語(yǔ)的環(huán)境,結對練口語(yǔ)不失為一招。
  兩人長(cháng)期對練,可以避免參加英語(yǔ)角問(wèn)完What"s your name?How old are you?Where are you from?就無(wú)話(huà)可說(shuō)而每次都低水平重復的尷尬。隨著(zhù)交流的深入,必定要求一定程度的語(yǔ)言來(lái)達意,這應當是一種高效率的、有表現力的英語(yǔ)。
  我們常見(jiàn)比賽選手在臺上滔滔不絕,其實(shí)只消把他們的話(huà)翻成中文,就可見(jiàn)其內容的貧乏、邏輯的勉強。說(shuō)中文時(shí)不會(huì )犯的毛病,為什么一到英語(yǔ)就都出來(lái)了呢?
  這里面固然有英語(yǔ)表達能力有限的問(wèn)題,但是不是也因為說(shuō)中文時(shí)是“說(shuō)話(huà)”,而一到英語(yǔ)就當是“表演”的緣故呢?真實(shí)環(huán)境下的英語(yǔ)對話(huà)——真正用英語(yǔ)說(shuō)清楚一件事、講明白一個(gè)觀(guān)點(diǎn)——可以避免這一點(diǎn),做到語(yǔ)言與時(shí)俱進(jìn)、內容求真務(wù)實(shí)。
  同時(shí)我也不放松自己的強項。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线