- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
如何讓自己在翻譯行業(yè)更加出色-To Translator
在朱镕基總理的首次記者招待會(huì )上,她精確翻譯,贏(yíng)來(lái)一片贊譽(yù)。在北京第二外國語(yǔ)學(xué)院的一次演講,她現身說(shuō)法,博得滿(mǎn)堂喝彩。
去年12月23日晚,北京第二外國語(yǔ)學(xué)院視聽(tīng)中心被擠得水泄不通,能坐500來(lái)人的大廳,一下子來(lái)了1400多人。一身咖啡色的便裝,一頭短發(fā),臉上總是掛著(zhù)自信的笑容,這便是朱彤。
“大家好,很高興能跟這么多大學(xué)生朋友在一起。我1990年參加工作,但我總認為自己仍是一個(gè)大學(xué)生,每次跟他們在一起時(shí),我都感覺(jué)非常親切。我沒(méi)有料到今天會(huì )有這么多人來(lái),在這么多人面前說(shuō)自己的話(huà),我還是第一次?!?/span>
幾句漂亮、得體而又有點(diǎn)風(fēng)趣的開(kāi)場(chǎng)白過(guò)后,朱彤便開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地開(kāi)始了她的講座。
重視基本功強調中英文基礎
朱彤首先強調:做一個(gè)出色的翻譯,必須有良好的中英文基礎,不可忽視的是對古文的學(xué)習和研究,它能使翻譯的中文簡(jiǎn)練達意。朱彤笑著(zhù)談起了她的中學(xué)時(shí)代。她在北京師大附中念的中學(xué)。她所在的這個(gè)班的語(yǔ)文課與眾不同之處就在于古文量特別大,很多古文要求學(xué)生背誦。朱彤說(shuō):“當時(shí)是為了應付考試吧,背了不少的古詩(shī)文,背過(guò)考完之后可能就忘了,也沒(méi)有怎么特別留意,可是到后來(lái)才發(fā)現,那些東西早已融入自己的知識體系,潛移默化地影響、幫助了自己?!?/span>
她說(shuō)她的中文和古文的功底是在中學(xué)時(shí)代奠定的。
突破聽(tīng)力要聽(tīng)夠1200小時(shí)
聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是英語(yǔ)學(xué)習的四項基本功。朱彤說(shuō):“作為一名翻譯,重要的是聽(tīng)說(shuō)讀。聽(tīng),要苦練,尤其是對有特殊音和語(yǔ)速極快的情況,練聽(tīng)力,聽(tīng)的內容并不重要,只是練技巧;說(shuō),對人的嗓音有要求,說(shuō)話(huà)要有底氣;讀,除英文小說(shuō)之外,要關(guān)注時(shí)事新聞,特別是有關(guān)中國的報道。她順便談了她在翻譯培訓班的日子。當時(shí)她和同事們一起從早上起來(lái)到晚上休息,不停地聽(tīng)磁帶,聽(tīng)到英文嘴里說(shuō)中文,聽(tīng)到中文嘴里說(shuō)英文,做交替練習。老師們叫這個(gè)練習為tapehour。老師告訴他們,要做一名合格的翻譯,一個(gè)小時(shí)叫一個(gè)“tapehour”,要聽(tīng)夠1200個(gè)小時(shí)!現在讓朱彤受益最大的,正是那段集中強化的日子。
優(yōu)秀翻譯是雜家
優(yōu)秀的翻譯是雜家,不論誰(shuí)說(shuō),說(shuō)什么,有什么口音都能譯。朱彤舉了一個(gè)生動(dòng)的例子。一次,江主席與外國專(zhuān)家聊天,說(shuō)起中國的古代科學(xué)文明,江主席引用了莊子的“一尺之棰,日取其半,萬(wàn)世不竭”,表達“極限”的意思。當時(shí)朱彤一聽(tīng)就糊涂了,江主席見(jiàn)她不明白,就把這句話(huà)寫(xiě)了下來(lái),又解釋了一遍,她才明白。朱彤說(shuō),真沒(méi)想到江主席的興趣那么廣泛,其實(shí)他的專(zhuān)業(yè)是理工,但他的中文功底異常深厚。一些古詩(shī)句,一些古圣先哲的話(huà),在不同的場(chǎng)合江主席都能隨口吟出,運用恰到好處。
“急智”——是對翻譯高層次的要求
良好的應變能力也是一個(gè)翻譯尤其是口語(yǔ)翻譯所必不可少的。應變能力又叫“急智”,它要求快速搜索以前大腦中貯存的信息,然后進(jìn)行提取或加工、綜合、創(chuàng )造,這是對翻譯的高層次的要求。她舉例說(shuō),在朱總理的第一次記者招待會(huì )上,她曾經(jīng)遇到一個(gè)詞“鐵面宰相”,這是香港鳳凰衛視的記者吳小莉向朱總理提問(wèn)時(shí)說(shuō)及的。朱彤聽(tīng)到這個(gè)詞心里就緊了一下,不知該怎么翻。就在快要將這個(gè)詞跳過(guò)不譯時(shí),朱彤猛然想起前兩天的國外雜志形容朱總理時(shí)有這么一個(gè)詞Poker-facedprimister,就翻譯了出來(lái)。事后她說(shuō)有點(diǎn)后怕。
另外,朱彤認為,作為一名翻譯,既不能太情緒化,又需要準確表達出談話(huà)人的感情,既要有“謙謙君子”的風(fēng)度,又要有“舍我其誰(shuí)”的氣概。
朱彤的講座在熱列的掌聲中結束了,但她的氣質(zhì)、風(fēng)度、舉止與言談卻深深地印在了二外年輕聽(tīng)眾的心中。她的一席演講更是給大學(xué)生們留下了不盡的思索。
朱彤小檔案:
朱彤,畢業(yè)于北京外交學(xué)院,后考入北京外國語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合國譯員培訓班,1990年進(jìn)入外交部翻譯室,擔任為國家領(lǐng)導做翻譯工作。她在重大政治活動(dòng)中,特別是在朱基就任總理的首次記者招待會(huì )上以其精湛的翻譯才華,贏(yíng)得了眾多觀(guān)眾和媒體的青睞,給人們留下了深刻印象。