上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì )員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì )動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

解決同傳時(shí)候聽(tīng)力弱的途徑

發(fā)表時(shí)間:2018/10/02 00:00:00  瀏覽次數:2047  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

真正深刻認識聽(tīng)力在英漢同聲傳譯過(guò)程中的作用,這是下決心專(zhuān)項去提高英語(yǔ)聽(tīng)力水平的第一步,因為知行是統一的,知得越透徹,行動(dòng)才會(huì )越堅定越投入。

我們應當意識到,對于中國譯員而言,造成英漢同聲傳譯失敗最有可能的病根就是英語(yǔ)聽(tīng)力弱,這個(gè)環(huán)節若得以加強,則將為整個(gè)同傳活動(dòng)打下最堅實(shí)的基礎。聽(tīng)不清、聽(tīng)不懂就無(wú)法開(kāi)展翻譯,就只能干著(zhù)急,所以聽(tīng)力是最初的也是最重要的一環(huán)。平時(shí)若能充分訓練聽(tīng)力,則在英譯漢同傳實(shí)戰時(shí)能少付出精力在聽(tīng)上面,省出更多工夫在翻譯上,這樣就能既保證質(zhì)量又不會(huì )透支精力。
真正明確了聽(tīng)力舉足輕重的作用,我們才會(huì )舍得投入時(shí)間。每天至少要有半小時(shí)(這是最低量,時(shí)間越多越好,上不封頂)聽(tīng)一些“不期而遇”的(即隨機的)母語(yǔ)人士講的英語(yǔ),可以是英語(yǔ)國家的電視臺或電臺中的英語(yǔ)節目和新聞等,或是隱去了字幕的英語(yǔ)電影、光碟等,或是直接與操流利英語(yǔ)者對話(huà)時(shí)聆聽(tīng)對方講話(huà)等。之所以要“不期而遇”是要訓練譯員在陌生語(yǔ)境中摸索出如何理解活生生的真實(shí)英語(yǔ)的辦法,因為一個(gè)同傳譯員將來(lái)的服務(wù)對象就是在工作中隨機遇到的用各種口音談?wù)摳鞣N主題的各國人士。
當聽(tīng)到整段或整篇講的都是不熟悉的內容,腦子里無(wú)法產(chǎn)生相應的圖景時(shí),就要停下來(lái),做一些思考和理解,甚至查閱一些相關(guān)書(shū)籍資料去把那個(gè)專(zhuān)題內容搞明白。近十年來(lái)中國翻譯界有不少人在引述或討論圖式理論,這個(gè)理論揭示了人們聽(tīng)、讀英語(yǔ)的能力與人腦中的知識結構和工作程序之間的關(guān)系。用該理論的話(huà)說(shuō),查閱資料并去思考理解陌生專(zhuān)題的過(guò)程就是腦海里要生出關(guān)于這個(gè)專(zhuān)題內容的新的圖式,與原有的圖式兼容,納入己有的圖式庫,這樣才能理解聽(tīng)到的陌生東西。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线