- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財務(wù)會(huì )計相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫學(xué)醫療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計算機的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿易運輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設計行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節的特輯語(yǔ)料庫
- 042-醫學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
解決同傳時(shí)候聽(tīng)力弱的途徑
真正深刻認識聽(tīng)力在英漢同聲傳譯過(guò)程中的作用,這是下決心專(zhuān)項去提高英語(yǔ)聽(tīng)力水平的第一步,因為知行是統一的,知得越透徹,行動(dòng)才會(huì )越堅定越投入。
我們應當意識到,對于中國譯員而言,造成英漢同聲傳譯失敗最有可能的病根就是英語(yǔ)聽(tīng)力弱,這個(gè)環(huán)節若得以加強,則將為整個(gè)同傳活動(dòng)打下最堅實(shí)的基礎。聽(tīng)不清、聽(tīng)不懂就無(wú)法開(kāi)展翻譯,就只能干著(zhù)急,所以聽(tīng)力是最初的也是最重要的一環(huán)。平時(shí)若能充分訓練聽(tīng)力,則在英譯漢同傳實(shí)戰時(shí)能少付出精力在聽(tīng)上面,省出更多工夫在翻譯上,這樣就能既保證質(zhì)量又不會(huì )透支精力。
真正明確了聽(tīng)力舉足輕重的作用,我們才會(huì )舍得投入時(shí)間。每天至少要有半小時(shí)(這是最低量,時(shí)間越多越好,上不封頂)聽(tīng)一些“不期而遇”的(即隨機的)母語(yǔ)人士講的英語(yǔ),可以是英語(yǔ)國家的電視臺或電臺中的英語(yǔ)節目和新聞等,或是隱去了字幕的英語(yǔ)電影、光碟等,或是直接與操流利英語(yǔ)者對話(huà)時(shí)聆聽(tīng)對方講話(huà)等。之所以要“不期而遇”是要訓練譯員在陌生語(yǔ)境中摸索出如何理解活生生的真實(shí)英語(yǔ)的辦法,因為一個(gè)同傳譯員將來(lái)的服務(wù)對象就是在工作中隨機遇到的用各種口音談?wù)摳鞣N主題的各國人士。
當聽(tīng)到整段或整篇講的都是不熟悉的內容,腦子里無(wú)法產(chǎn)生相應的圖景時(shí),就要停下來(lái),做一些思考和理解,甚至查閱一些相關(guān)書(shū)籍資料去把那個(gè)專(zhuān)題內容搞明白。近十年來(lái)中國翻譯界有不少人在引述或討論圖式理論,這個(gè)理論揭示了人們聽(tīng)、讀英語(yǔ)的能力與人腦中的知識結構和工作程序之間的關(guān)系。用該理論的話(huà)說(shuō),查閱資料并去思考理解陌生專(zhuān)題的過(guò)程就是腦海里要生出關(guān)于這個(gè)專(zhuān)題內容的新的圖式,與原有的圖式兼容,納入己有的圖式庫,這樣才能理解聽(tīng)到的陌生東西。