上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——翻譯的第二基本功
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3387  最后更新:2019/1/12 13:27:42 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/12 13:27:42
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——翻譯的第二基本功
        翻譯的基本功是什么呢?大多數回答無(wú)疑是:熟練掌握中外兩種甚至多種語(yǔ)言文字,了解翻譯學(xué)的理論,并能恰當運用。當然這樣說(shuō)沒(méi)錯,但是在當今復雜的翻譯實(shí)踐中,僅僅擁有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)以外的社會(huì )因素。這是因為,翻譯是一種社會(huì )性勞動(dòng),翻譯的成果,并不是由譯者自己享用的,譯出的文章是給別人看的。也就是說(shuō),譯者從事翻譯的勞動(dòng),必須經(jīng)過(guò)傳播并被他人所接受才能實(shí)現其本質(zhì)價(jià)值;要想翻譯獲得預期的效果,就必須經(jīng)歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個(gè)過(guò)程。而在傳播(含出版)過(guò)程中,翻譯應遵循的不僅僅是翻譯學(xué)的基本原理,還應該受到傳播領(lǐng)域相關(guān)規則的制約。對于后者,我把它統稱(chēng)為“社會(huì )因素”,并把處理好這些非翻譯學(xué)術(shù)因素對翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。

  翻譯的第二基本功應該包含以下幾個(gè)方面: 一、善于解讀文字以外的文化含義第二,某些詞在不同環(huán)境下含義會(huì )有變化。笫三,某些典故或專(zhuān)用詞組有約定俗成的特指含義。第四,傳統義項以外還會(huì )有非常用義。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线