經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的推敲 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3665 最后更新:2018/1/2 8:18:37 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/1/2 8:18:35
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的推敲 做英譯中需要有良好的中文作為基礎,翻譯好的中文需要反復斟酌,上下推敲,才能出精煉的譯文。所以要把翻譯做到精益求精,其實(shí)不是一件容易的事情,以下我們可以看幾個(gè)例句。
1. We sat there in dumb silence. 一般:我們沉默不語(yǔ)地坐在那里。 精煉:我們坐在那里,默然無(wú)語(yǔ)。 2. She managed to force a smile. 一般:她勉強做了個(gè)笑臉。 精煉:她勉強一笑。 3. He gave her a long searching look. 一般:他用銳利的目光長(cháng)時(shí)間地看著(zhù)她。 精煉:他用銳利的目光盯著(zhù)她瞧。 4. Sidney is one of the world’s must-see cities. 一般:悉尼是世界上一定要去參觀(guān)的城市之一。 精煉:悉尼是全球必游城市之一。 5. They practiced the dance until it was perfect. 一般:他們把舞蹈練得直到盡善盡美為止。 精煉:他們反復練舞,直到盡善盡美為止。 6. Please make sure all mobile phones are switched off during the performance. 一般:請確保手機在演出時(shí)處于關(guān)機狀態(tài)。 精煉:演出時(shí)請確保關(guān)上所有手機。 7. She felt she had run the (whole) gamut of human emotions from joy to despair. 一般:她感到自己經(jīng)歷了歡樂(lè )到絕望的人類(lèi)的一切情感。 精煉:她感到自己嘗遍從喜到悲的七情六欲。 從上面的例句可以看出,翻譯的時(shí)候,不光要理解整個(gè)句子,更要做到簡(jiǎn)潔和凝練。好的譯文是需要不斷反復地推敲的,當然這是建立在良好的中文基礎之上的。平時(shí)要多讀優(yōu)秀的中文作品,不斷吸取優(yōu)秀作家的養分,唯有這樣才能在翻譯之路上走出自己的特色。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |