因難見(jiàn)巧譯作坊英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯練習 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3650 最后更新:2018/9/17 8:08:23 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/9/17 8:08:23
|
因難見(jiàn)巧譯作坊英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯練習 今天練一練英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯。定語(yǔ)從句是翻譯的難點(diǎn)之一,尤其是較長(cháng)的從句和盒套式的從句,翻譯起來(lái)很麻煩。英語(yǔ)的結構是立體的,漢語(yǔ)的結構是線(xiàn)性的,要把立體結構轉換成線(xiàn)性結構,一定要多動(dòng)腦子才行。
第一題: It was an old woman tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 翻譯提示:這句話(huà)除了定語(yǔ)從句之外,還有兩個(gè)作后位修飾的形容詞,中間還有個(gè)插入語(yǔ),其信息排列順序符合立體結構的特點(diǎn),但漢語(yǔ)顯然不能這樣排列,所以翻譯時(shí)要調整順序。 可能用到的翻譯技巧:句型轉換,詞性轉換。 第二題:The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 這句話(huà)類(lèi)似兒童的繞口令,賓語(yǔ)后有一個(gè)套了三層的盒套式定語(yǔ)從句,句子雖然不長(cháng),但翻譯起來(lái)卻有多種選擇。 可能用到的翻譯技巧:句型轉換。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |