上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
因難見(jiàn)巧譯作坊英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯練習
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3648  最后更新:2018/9/17 8:08:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/9/17 8:08:23
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
因難見(jiàn)巧譯作坊英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯練習
        今天練一練英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯。定語(yǔ)從句是翻譯的難點(diǎn)之一,尤其是較長(cháng)的從句和盒套式的從句,翻譯起來(lái)很麻煩。英語(yǔ)的結構是立體的,漢語(yǔ)的結構是線(xiàn)性的,要把立體結構轉換成線(xiàn)性結構,一定要多動(dòng)腦子才行。

  第一題: It was an old woman tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

  翻譯提示:這句話(huà)除了定語(yǔ)從句之外,還有兩個(gè)作后位修飾的形容詞,中間還有個(gè)插入語(yǔ),其信息排列順序符合立體結構的特點(diǎn),但漢語(yǔ)顯然不能這樣排列,所以翻譯時(shí)要調整順序。

  可能用到的翻譯技巧:句型轉換,詞性轉換。

  第二題:The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.

  這句話(huà)類(lèi)似兒童的繞口令,賓語(yǔ)后有一個(gè)套了三層的盒套式定語(yǔ)從句,句子雖然不長(cháng),但翻譯起來(lái)卻有多種選擇。

  可能用到的翻譯技巧:句型轉換。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线