同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn) | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:0 瀏覽數:12885 最后更新:2016/6/2 16:52:10 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 16:56:59
|
同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn) 同聲傳譯的特點(diǎn)主要有以下四個(gè):分配注意力(divided attention),說(shuō)滯后于聽(tīng)(car-voice span,通??s略為EVS),設計受話(huà)者(audience design)和連續反應(continuous response)。
其中,分配注意力是指在II譯過(guò)程中譯員不得不同時(shí)一進(jìn)行多項加土處理活動(dòng),除對現時(shí)的輸入進(jìn)行處理外,還需要對剛剛輸入的信息進(jìn)行編碼翻譯,并通過(guò)耳機實(shí)現監聽(tīng)。說(shuō)滯后于聽(tīng)是同傳的客觀(guān)要求,滯后時(shí)一間通常為2至10秒,因個(gè)人風(fēng)格、句式復雜程度、源語(yǔ)和目標語(yǔ)的不同組合等因素而變化。滯后時(shí)一間可以作為粗略估計譯員何次處理信息的長(cháng)度。第三個(gè)特點(diǎn)表明譯員并非最終受話(huà)者一。 講話(huà)者一會(huì )根據受話(huà)者一的知識水平選擇輸出語(yǔ)言的令業(yè)程度,并根據受話(huà)者一的反饋意見(jiàn)修正自己的輸出。因此,在同聲傳譯過(guò)程中,譯員的受話(huà)者設計應與講話(huà)者的受話(huà)者設計盡量一致。連續反應指的是譯員在分配注意力和快速做出反應的客觀(guān)要求下,只能集中處理當前的輸入,很難把現時(shí)一的內容與以前的內容聯(lián)系起來(lái)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |