上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn)
發(fā)起人:eging3  回復數:0  瀏覽數:12884  最后更新:2016/6/2 16:52:10 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:56:59
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯的四個(gè)特點(diǎn)
同聲傳譯的特點(diǎn)主要有以下四個(gè):分配注意力(divided attention),說(shuō)滯后于聽(tīng)(car-voice span,通??s略為EVS),設計受話(huà)者(audience design)和連續反應(continuous response)。

其中,分配注意力是指在II譯過(guò)程中譯員不得不同時(shí)一進(jìn)行多項加土處理活動(dòng),除對現時(shí)的輸入進(jìn)行處理外,還需要對剛剛輸入的信息進(jìn)行編碼翻譯,并通過(guò)耳機實(shí)現監聽(tīng)。說(shuō)滯后于聽(tīng)是同傳的客觀(guān)要求,滯后時(shí)一間通常為2至10秒,因個(gè)人風(fēng)格、句式復雜程度、源語(yǔ)和目標語(yǔ)的不同組合等因素而變化。滯后時(shí)一間可以作為粗略估計譯員何次處理信息的長(cháng)度。第三個(gè)特點(diǎn)表明譯員并非最終受話(huà)者一。

講話(huà)者一會(huì )根據受話(huà)者一的知識水平選擇輸出語(yǔ)言的令業(yè)程度,并根據受話(huà)者一的反饋意見(jiàn)修正自己的輸出。因此,在同聲傳譯過(guò)程中,譯員的受話(huà)者設計應與講話(huà)者的受話(huà)者設計盡量一致。連續反應指的是譯員在分配注意力和快速做出反應的客觀(guān)要求下,只能集中處理當前的輸入,很難把現時(shí)一的內容與以前的內容聯(lián)系起來(lái)。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线