解決同傳時(shí)候聽(tīng)力弱的途徑 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:0 瀏覽數:12709 最后更新:2016/6/2 17:08:17 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:13:04
|
解決同傳時(shí)候聽(tīng)力弱的途徑 真正深刻認識聽(tīng)力在英漢同聲傳譯過(guò)程中的作用,這是下決心專(zhuān)項去提高英語(yǔ)聽(tīng)力水平的第一步,因為知行是統一的,知得越透徹,行動(dòng)才會(huì )越堅定越投入。
我們應當意識到,對于中國譯員而言,造成英漢同聲傳譯失敗最有可能的病根就是英語(yǔ)聽(tīng)力弱,這個(gè)環(huán)節若得以加強,則將為整個(gè)同傳活動(dòng)打下最堅實(shí)的基礎。聽(tīng)不清、聽(tīng)不懂就無(wú)法開(kāi)展翻譯,就只能干著(zhù)急,所以聽(tīng)力是最初的也是最重要的一環(huán)。平時(shí)若能充分訓練聽(tīng)力,則在英譯漢同傳實(shí)戰時(shí)能少付出精力在聽(tīng)上面,省出更多工夫在翻譯上,這樣就能既保證質(zhì)量又不會(huì )透支精力。 真正明確了聽(tīng)力舉足輕重的作用,我們才會(huì )舍得投入時(shí)間。每天至少要有半小時(shí)(這是最低量,時(shí)間越多越好,上不封頂)聽(tīng)一些“不期而遇”的(即隨機的)母語(yǔ)人士講的英語(yǔ),可以是英語(yǔ)國家的電視臺或電臺中的英語(yǔ)節目和新聞等,或是隱去了字幕的英語(yǔ)電影、光碟等,或是直接與操流利英語(yǔ)者對話(huà)時(shí)聆聽(tīng)對方講話(huà)等。之所以要“不期而遇”是要訓練譯員在陌生語(yǔ)境中摸索出如何理解活生生的真實(shí)英語(yǔ)的辦法,因為一個(gè)同傳譯員將來(lái)的服務(wù)對象就是在工作中隨機遇到的用各種口音談?wù)摳鞣N主題的各國人士。 當聽(tīng)到整段或整篇講的都是不熟悉的內容,腦子里無(wú)法產(chǎn)生相應的圖景時(shí),就要停下來(lái),做一些思考和理解,甚至查閱一些相關(guān)書(shū)籍資料去把那個(gè)專(zhuān)題內容搞明白。近十年來(lái)中國翻譯界有不少人在引述或討論圖式理論,這個(gè)理論揭示了人們聽(tīng)、讀英語(yǔ)的能力與人腦中的知識結構和工作程序之間的關(guān)系。用該理論的話(huà)說(shuō),查閱資料并去思考理解陌生專(zhuān)題的過(guò)程就是腦海里要生出關(guān)于這個(gè)專(zhuān)題內容的新的圖式,與原有的圖式兼容,納入己有的圖式庫,這樣才能理解聽(tīng)到的陌生東西。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |